Hallo Thérésa !!
Frohe Weihnachten à toi aussi !!
un très bon réveillon à tous
J’espère que le père Noël vous a apporté à tous plein de cadeaux.
Non, nous, les cadeaux, on se les offre à soi-même et on se les fait payer par le partenaire… Comme ça, pas d’histoires.
On est jamais mieux servit que part soi-même en effet.
Pour ma part je ne laisse à personne le choix de m’offrir un livre, car je suis très difficile sur ce sujet.
Frohe Weihnachten euch allen.
JOYEUX NOEL
les cadeaux je me les suis achetés en début de semaine en Alsace (marché de Noël, boutiques sur Colmar et Strasbourg, etc…) avec quelques douceurs par-ci par-là + un sac pleins de biscuits alsaciens offert par mes cousins boulangers patissiers dont un beerewegge, j’attends un peu pour le déguster celui-là
Un sac plein de biscuits alsaciens ? Le père Noël t’as gâté.
Moi j’ai eu droit à un livre pour faire un nouveau régime.
Merci Grand-Père pour cette pub tellement inventive et rigolote sur Noël . Elle reflète totalement l’époque dans laquelle nous vivons dont les chefs d’orchestre médiatiques sont Google, Amazone et FaceBook…
Bon, je ne vous souhaiterai pas, amis AllmagnOmaxiens, Joyeux Noël. j’aurais aimé mais c’est trop tard . Pas plus que je ne vous souhaiterai la Bonne Année car c’est encore trop tôt.
Pour les souhaits de Bonne année à très , très bientôt…à tous
Non mais tu peux déjà souhaiter einen guten Rutsch, c’est ça l’avantage de la langue allemande !
j’adore cette expression Einen guten Rutsch…
là encore… on n’a pas d’équivalent en Français…
et je trouve cette expression bien moins remplie d’hypocrisie, que le « Bonne année », dit à tous, même à ceux dont on se fout
(oui je sais… les fêtes et moi… on fait pas amis-amis… )
Si, il y a une expression en français pour le passage à la nouvelle année, c’est « Bon réveillon » !
mais elle n’a pas le même sens que Guten Rutsch je trouve…
cette idée de glissement… de passage… me plait bien
Paese che vai, usanze che trovi !
Je vous donne une explication du terme « Guter Rutsch ». Il s’agit d’une traduction éléctronique (ce n’est pas ma traduction!!! Les fautes ne sont pas mes fautes!)
[i]Bonne glissade
„Bonne glissade !“n’est-ce pas „Une bonne glissade dans la nouvelle année !“n’est-ce pas „glisse guet übere“(en Suisse) est un Silvester ou un Neujahrgruß répandu dans la pièce germanophone : L’abordé souhaite qu’il veuille bien et en bon état venir dans la nouvelle année. La salutation se laisse environ prouver à partir de l’année 1900. [1]
Répandu, [2] mais l’avis que ce de-dicton soit d’origine yiddishe et que sur l’entremise du rouge latin, il parvient à l’allemand n’est pas resté incontesté. „ (en Suisse) est une heure dans la pièce germanophone de l’ester ou de Neujahrgruß de Sil répandus :“ est une heure (en Suisse) dans le cela quand „voyager“et des noms „les glissades“et „la glissade“pour „le voyager“n’est-ce pas „un voyage“.
A l’origine de „Voyage“n’est-ce pas „Voyage“
Il se trouve dans le dictionnaire allemand des frères de fureur à côté des explications pour le Ver glisser“comme soi-même „inciter glissant“, „glisser de volontaires et des involontaires“n’est-ce pas „ramper“aussi les utilisations les plus libres du mot „glissez là’moi parti“et „on glisse sur cela dimanche atterris“par Johann Wolfgang de Goethe, [3] ainsi que sous le Lemma anrutschen le tour „je deviens prochainement angerutscht chez elle venir“[4] celui-ci sur le bien emploi de scherzhaften du mot dans le sens de „voyager“n’est-ce pas „conduire“renvoyer. Johann Schmeller dans son dictionnaire bavarois de 1836 Andreas offre une autre pièce justificative pour cette signification transmise, celui-ci glissent sous le Lemma entre autres „D’une manière ou d’une autre où glissent dans la plaisanterie : conduire. “Irgend où glissent dans la plaisanterie : conduire. A jours fériés, le Munich noté vivant dépendant glisse. [5]
Pour le féminin „les glissades“ est à le fureur avec le tour „glissade heureuse“[6] également la signification „Voyage“n’est-ce pas „Voyage“prouvé. Après Küpper [1], le mot est utilisé depuis l’année 1800 dans cette forme, de plus, il donne „aller sur la glissade“pour „aller en voyage“pour le 19e siècle.
La forme masculine „la glissade“il se trouve par exemple dans le tour „glissade bonne (heureuse)“pour „bon voyage“à partir de l’année 1820. Est aussi dialectal pour Saxe, de la Thuringe et Berlin depuis l’année 1850 „faire une glissade (de Rut)“pour „faire un petit voyage“utilisé. [7] est alors depuis le 19e siècle „la glissade“pour une Reisestrecke courte ou un plus petit voyage, à quoi cela avec le verbe „glisser“abordé „glisser“il avec la luge reçut voyage et on transmit au voyage en train de fer plus tard bien d’abord sur une ; Küpper suppose pour cette raison, que le désir „bonne glissade dans la nouvelle année“pour la bonne transition dans le nouvel an „facile“Hinübergleiten „comme sur une luge“faire comprendre doit. Röhrich donne un avis semblable à [1] : „L’idée du résultat inférieur aux attentes de glisser par-dessus lent et imperceptible presque est à la base“et complète, que le désir raccourcit aussi „Viens bien ici !“soit courant. [ 7 ]
A l’origine de rouge latin
Siegmund A. Wolf donnait de la langue d’escroc allemande dans son livre. „Zaurochs d’origine de rouge latin
“Zl’aurochs d’origine de la glane rouge soit une dérivation d’hébreu ראש השנה טוב –Ha de Rosch schana tov, littéral „une bonne tête (début) de l’année“; soit de cela „cela déforme de sinon absurdes ‚bonne glissade !‘nouvel an content“. il donne comme source „1956 berl. verbal“à. [8] comme sa source „Schono ha Rosch –Nouvel an“Adolf Friedrich Thieles uvre fut les escrocs juifs en Allemagne, sa tactique, son Eigenthümlichkeiten, et sa langue (Berlin 1840), cela –selon loup même – „d’une tendance antisémite la plus forte“sois et contiendrait surtout mots purement yiddishs, [9] n’est pas tout à fait clair quels mots Thiele cela „genuin yiddish et lequel il retiré au bien de langue rouge latin“avais. [10] conduite ici parlerait toutefois pour les Wolf, que déjà autour du milieu du 18e siècle le yiddish „rosch“quand „Rosch“pour „Tête“et „Rusch“pour „Commendant“dans le rouge latin, on répandait. [10]
Contre les Wolf raisons présentées phonétiques et langue pragmatiques devinrent thèse de Walter Röll en 2002. de [11] une fois –si Röll –sois la désignation de l’ouest yiddishe du Neujahrfestes juif d’ivresse haschono/-n’ou rauschaschone/-scheschone et environ rosch haschana pas ce donc dernier soit sephardisch et il soit valable comme usage de langue soutenu. En outre, celle-ci soit „distance phonétique ‚bru‘et ‚Glissade‘[…] assez grand“et pour des raisons langue historiques soit aussi sans plus vieille forme du mot, car „le Diphthongierung de/O :/à/ou/est […] devenu devant 1500, parlé déjà“. [11] une autre objection contre du loup résulte du fait que pas les dates de la fête de nouvel an chrétienne et la juive ne coïncident seulement pas mais que les noms yiddishs pour les jours fériés juifs et chrétiens soient aussi différents pour Röll. Soit ainsi de retirer du dictionnaire d’enseignement à Carl Wilhelm Friedrichs dans la langue de Juif (Prenzlau 1784), que le nouvel an des chrétiens ménage chadosche (année littéralement nouvelle) mentionné fut, le nouvel an des Juifs mais rosch chaschone („le début de l’année“). Atteste aussi Johann Heinrich Callenberg dans son petit dictionnaire de Jüdischteutschen …(Salle 1736), que le Neujahrwunsch envers Christen ménage chadosche („Le Dieu te prête une bonne année“) comment ait été et demande ainsi Röll „dans la circulation avec les non-Juifs d’un désir à la chrétienne ‚ménage chadosche‘une ‚bonne glissade‘“être devenu doit. [11]
Walter Röll proposait également une autre tentative que le linguistique ensemble avec Simon Neuberg en 2002 à l’éclaircissement de l’origine du Neujahrwunsches :sortant à [12] de cela, que ni celui-ci fureur dans ni son dictionnaire allemand ni le dictionnaire de la langue allemande (Leipzig 1876) de Daniel Sanders dans le sien l’expression „Bonne glissade“connurent, p s’attendre à une origine du tour comme salutation de nouvel an peut-être qu’autour de l’année 1900 et peut-être, un multiplicateur en ait un à sa propagation dans une forme „Média de conduire“contribué. Ce média de conduire pourrait avoir été la carte postale d’image qui pour en répandre 1890/1895, se commença après Neuberg et les Röll. „ contribué. Ce média de conduire celle-ci saurait félicitations de Bildpo envoyées ouvertement après Neuberg et les Röll …explosif“celui-ci accroît et il soit un motif fréquent de félicitations de nouvel an entre autres „Bonne glissade“été. [13] Neuberg et les Röll sortent, que „à patient chercher“les cartes postales d’image devraient aussi pouvoir le début du 20e siècle se trouver les, sur lequel cela „Motif d’image ‚bonne glissade‘verbalisiert est aussi“. [12]
Des rapports détaillés
- ↑a B c Heinz Küpper : Dictionnaire du langage courant allemand, 1re édition, 6e reproduction, Stuttgart, Munich, Dusseldorf, Leipzig 1997, page 684, glissade I et glissade II. de Lemmata
- ↑On appelle exemplaire ici : Coquille que glisse à S/à Y/i/lvester ou à lui là ?
- ↑Dictionnaire allemand de Jacob Grimm et Wilhelm Grimm, 16 volumes [dans 32 volumes de partie], Leipzig 1854–1960, groupe 14, fente 1568 F. ; celui-ci „utilise des utilisations dans de plus libres“voir sous II, 1 ), c ).
- ↑Dictionnaire allemand de Jacob Grimm et Wilhelm Grimm, 16 volumes [dans 32 volumes de partie], Leipzig 1854–1960, groupe 1, colonne 432, Lemma anrutschen.
- ↑Johann Schmeller Andreas : Dictionnaire bavarois, Theil 3, Stuttgart, Tübingen 1836, colonne 191, des Lemma glissent.
- ↑Dictionnaire allemand de Jacob Grimm et Wilhelm Grimm, 16 volumes [dans 32 volumes de partie], Leipzig 1854–1960, groupe 14, colonne 1568 glissades de Lemma, F. moins de 3 ).
- ↑a B Lutz Röhrich : Dictionnaire du Redensarten proverbial, groupe 4, 4e édition Fribourg, Bâle, Vienne 1999, page 1266, glissade de Lemma.
- ↑Siegmund A. Wolf : Langue d’escroc allemande. ↑ Siegmund A. Wolf : Langue d’escroc allemande. Dictionnaire du rouge latin, reproduction inchangée de la 2e édition de 1985, Siegmund A. Wolf H : Langue d’escroc allemande. 9) ↑ Siegmund A. Wolf : Langue d’escroc allemande. Dictionnaire du rouge latin, reproduction inchangée des 2. „Siegmund A. Wolf :Bonne glissade
- Hansjörg Roth: Bonne glissade! Dans : Des communications de Jiddistik du n° 28/novembre 2002, page 12–15
- ↑a B c Walter Röll : Bonne glissade ? Dans : Jiddistik Mitteilun résultat inférieur aux attentes du n° 27/avril 2002, côté
- ↑a B Simon Neuberg, Walter Röll : Des remarques à cela „Bonne glissade“; dans :–;dans : Communications de Jiddistik n° 28/novembre 2002, 19 soit
- ↑Simon Neuberg, Walter Röll : Des remarques à cela „Bonne glissade“; dans :–;dans : Communications de Jiddistik n° 28/novembre 2002, 19 soit l’histoire de la carte postale ouverte avec une citation du côté d’Internet.
[/i]
Avez-vous tous compris??? Après mon avis, la traduction est terrible!
Grand-Père
J’adore le « rouge latin » pour Rotwelsch, Grand-Père ! Les traducteurs automatiques apportent quand même un peu de merveilleux dans notre monde si terne et prosaïque !
A toi aussi, une bonne glissade (mais avec modération, hein, Hals- und Beinbruch, par antiphrase ! ) dans une nouvelle année qui, pour nous au Sud-Tyrol, s’annonce très difficile. Il va falloir serrer les dents…
Une chance qu’on ait les traducteurs automatiques ! Ca nous donne au moins parfois l’occasion de bien rire en ces temps de sinistrose.
Je n’ai pas tout lu… Mais je suis tombée sur la « Langue d’escroc allemande » dans la bibliographie…
Etonnant aussi que Jakob et Wilhelm Grimm ne soient pas devenus Jacques et Guillaume Courroux !