1 petite aide pour traduire 1 petit message en Allemand- MERCI

Bonjour,

Je souhaiterai faire plaisir a des allemands et leur envoyers quelques cadeaux et une carte. J aurai besoin de votre aide pour traduire

En me balladant en provence, j ai pensé a vous et a votre sejour passé. Ces petits cadeaux du sud de la france vous le rappeleront. Le grillon est un porte bonheur des maison du sud de la france. Il me semble aussi que c est l anniversaire de Paula ces jours ci, alors je vous souhaite tout plein de bonnes choses a toute a la ptite famille. Affectueusement.

1 Grand merci a l avance pour votre aide dans la traduction.

Merci

Bonjour Stéphanie,

Je t’invite à lire ceci : allemagne-au-max.com/forum/e … t1680.html

Même si ta demande n’est apparemment pas liée à un exercice scolaire, tu comprendras facilement je pense qu’en toute logique avant que les forumeurs ne t’aident, il faudrait que tu proposes toi-même un premier essai de traduction.

Merci pour linfo. En effet ce message est desinteressee,ai 27 ans et plus etudiante.

Alors moi je propose

Es ich, wer davon spaziergang was in provence, habe ich an Ihnen gedacht und an Ihren vorigen sejour. Diese kleinen südlichen Geschenke des frankreich um Sie zu errinerng an Ihre Sejour. Die Grille ist, einer trägt Glück des südlichen Hauses des frankreich. Er scheint mir ebenso, wie Geburtstag von Paula diese Tage hier ist, wünsche ich dann Ihnen mächtig gute Sachen, alles hat den Liebe Familie. Liebevoll.

Voila ce que je propose, mais c est plein de faute

Mächtig gewaltig, comme dirait Egon Olsen.
Ben oui, c’est plein de fautes, un bon traducteur automatique est foncièrement honnête, incorruptible, il ne laisse rien perdre et traduit fidèlement chaque mot à sa place, sans rien changer à la construction de départ, ce qui facilite grandement les choses.
A ta place, j’aurais dit que je ne sais pas un mot d’allemand. Tu aurais eu droit à notre indulgence plénière.

j’aurai fait mieux que le traducteur automatique (dis-le si tu n’as jamais fait d’allemand)…

Während eine Spaziergang in Provence, habe ich an Euch Reise in Frankreich gedacht. Mit diese kleine Geschenke errinern Sie sich an Ihre Reise. Im Südfrankreich trägt die Grille Glück… Ich errinere mich auch, dass dieses Tag ist Paulasgeburtstag, ich wünsche also Alles Gute zum Geburtstag !
Liebe Grüsse.

NB je n’ai pas vérifié que "die Grille c’était « le Grillon »… je suis au bureau… là… :wink:

textuellement ma traduction donnerait : pendant une promenade en provence, j’ai pensé à votre voyage (séjour) en France. Avec ces petits cadeaux vous vous souviendrez de ce voyage. Au sud de la France , le grillon est un porte-bonheur. Je me souviens aussi, que ce jour c’est l’anniversaire de Paul, avec je lui souhaite plein de bonnes chose (bon Anniversaire).

ça te va ?

(Edit : j’ai pas vu la remarque de Oschpele concernant les traducteurs automatiques).

Chez vous, le grillon porte le bonheur, chez nous (suisse) parfois le petit jesus - à peine né - porte tous les cadeaux :open_mouth:, le pauvre.

Pourqoui jamais personne n’a porté plainte pour abus de mineur? :smiley:

Tandis que le grillon (bon, la coccinelle) amène le bonheur :wink:

Elle, die Grille, est pour ainsi dire: ein Glückbringer, denn sie bringt Glück.

Je corrigerai simplement les fautes de ta traduction, Kissou, qui me semble très potable. L’image d’un grillon portant le bonheur sur son dos est savoureuse (tragen)! :wink: Il faut comprendre dans ce contexte « porter » dans le sens d’apporter, donc « bringen », Glücksbringer en l’occurrence.

Während einer Spazierfahrt in der Provence habe ich an euch gedacht. Diese kleinen Geschenke aus Südfrankreich sollen euch an euren dortigen Aufenthalt erinnern. (C’est du mot à mot, c’est voulu, personnellement je dirais sind als Erinnerung an euren dortigen Aufenthalt gedacht). In Südfrankreich gilt die Grille als Glücksbringer. Ich glaube mich auch zu erinnern, dass Paula in diesen Tagen ihren Geburtstag feiert. Also wünsche ich ihr sowie der ganzen Familie alles Gute.
Liebe Grüße.

et m…de… J’aurai du y penser… bringen et pas tragen… :stuck_out_tongue:

MAIS… si je comprends bien, il faut que je me lance dans la traduction pour que vous vous mettiez à bosser !!! :laughing: :wink:

Moi, j’aimais bien la proposition de Stéphanie. J’aurais aimé voir la réaction des amis allemands à la lecture d’une telle carte ^^

:laughing:

C’est pour cela que j’ai tenté une traduction… me sentant parfois bien inférieure à votre niveau en allemand, mais toujours supérieure au niveau de Reverso !!! :laughing: :laughing:

Pour ma part, je comprends un peu les prémisses du raisonnement. Quelqu’un qui débarquerait ici en disant : "Bonjour, je ne parle pas un mot d’allemand, pouvez vous me traduire ceci : ", même poliment et tout, j’aurais tendance à l’envoyer sur les roses en lui répondant que c’est pas un service de traduction gratuit ici, sans blague, rogntudju, non mais des fois, oh eh hein bon. :pascontent: Enfin je le penserais mais ne me permettrait peut-être pas de l’écrire en raison de ma faible ancienneté en ces lieux ; de plus, n’ayant pas pour habitude de corriger les textes allemands ici proposés, il serait un peu fort de café de ma part de me lancer dans une telle diatribe.

L’intéressée a avec perspicacité anticipé cette réaction. La suite fut moins heureuse, puisqu’elle eut la naïveté de s’imaginer qu’une traduction automatique pouvait passer auprès de connaisseurs de la langue pour les balbutiements d’un élève débutant. :laughing: Ce qui est évidemment risible mais témoigne d’une confiance placide dans les capacités de la machine qu’en tant qu’informaticien je ne peux m’empêcher de trouver touchante. :blush:

@ Kissou
Il faut bien que tu te lances, pour que nous puissions corriger tes fautes! C’est avec ces corrections que tu vois tes points faibles, et que tu peux faire des progrès!

Oui, à défaut de faire progresser nos jeunes internautes… On peut au moins te faire progresser toi ! :laughing:

très joli ! mais pas un francophone débutant ayant fait même 4 ans d’allemand n’est capable de produire un texte comme celui-là ! Alors, au lieu de chercher des constructions de phrases complexes que l’on ne maîtrise pas toujours, il faut accepter de faire au plus simple !

Déjà quelque chose comme le texte qui suit serait amplement suffisant pour un débutant, me semble-t-il… (formuler ce que l’on est capable de formuler au lieu de mettre la barre trop haut et de risquer de se décourager !)

« am Wochenende (ou n’importe quand) war ich in der Provence und ich habe an euch gedacht. Ich schicke euch also diese kleinen Geschenke aus Südfrankreich. « Souvenir, Souvenir… ». Bei uns bringt die Grille Glück. Paula hat bald Geburtstag, oder ? Ich wünsche ihr alles Gute. Und Euch allen auch. Liebe Grüsse »

Je me rends à tes raisons, anne. C’est très bien, très simple. Evidemment, en tant que prof, tu es mieux placée pour savoir quelles sont les capacités des élèves à tel ou tel niveau. Mais pour ma part, j’ai toujours aimé la difficulté… et puis, comme je le disais par ailleurs, je n’ai pas la fibre pédagogique!

merci, Oschpele, merci. :wink: Mais en fait, je ne crois pas que c’est à mon métier de prof que je dois ce genre de reformulations mais inversement :open_mouth:

Quand j’ai commencé à apprendre l’allemand en sixième, nous n’avions ni le droit de nous exprimer en français pendant les cours, ni d’utiliser un dictionnaire bilingue : j’ai eu mon premier dico bilingue en première, c’est-à-dire au bout de ma sixième année d’apprentissage :astonished:

Autant te dire que, pour la reformulation, nous n’avions pas bien le choix. C’était sans doute trop car ces méthodes, ajoutées à l’obsession des manipulations grammaticales en tous genres (tiens, on parlait du passif tout à l’heure : übrigens weisst du wirklich von wem Heinrich IV umgebracht wurde, worden ist et worden war ? :unamused: ) ont laissé beaucoup trop d’élèves sur le bord du chemin mais pour ceux qui y arrivaient, pas de doute, la méthode était très formatrice. Et valorisante car nous arrivions rapidement à nous faire comprendre. A peu près… :wink:

Quant à ton manque de pédagogie prétendu, c’est de la modestie ou de la coquetterie ? :wink:

c’est exactement ce que je fais !!! :laughing: Pour une fois qu’un prof est du même avis que moi :wink: :wink:

Non, c’est en fait un constat déprimant. :frowning:
A savoir que nous sommes ici dans le royaume du virtuel, dans l’incognito le plus complet (du moins je l’espère! :sunglasses: ), et que nous discutons bien protégés par nos écrans. Nous ne nous connaissons que par les mots, et la manière dont nous les manions. Je suis là seul en face de mon écran, je peux me défouler, sourire, expliquer, reprendre… Je n’ai personne en face de moi.
Tout autre est la situation d’un maître ou d’un prof face à une meute. Dans le fond, cette situation est extrêmement contraignante tant pour l’enseignant que pour l’élève, parce qu’elle force à jouer un rôle, tant à l’intérieur du collectif que face à ce collectif, rôle très coûteux en énergie qui est gaspillée au détriment de la dispense et de l’acquisition du savoir.
Lycéen (et à l’époque, le lycée commençait dès la 6e), j’ai beaucoup apprécié les profs qui, par leur autorité naturelle, avaient leur classe en main, et avec qui, par conséquent, on pouvait apprendre beaucoup, parce qu’ils nous donnaient le goût d’apprendre.
En revanche, j’avais honte pour les professeurs que l’on chahutait, parce que souvent, par leur allure, leurs tics de langage, ils nous donnaient les verges pour se faire fouetter. On avait souvent l’impression qu’ils se foutaient totalement de ce qu’ils étaient censés enseigner.
L’enseignement des langues vivantes était beaucoup plus exigeant qu’aujourd’hui. Mais c’est seulement en 2e et en 1ère que j’ai eu la chance d’avoir un professeur qui nous a conseillé (de moins pour ceux qui avaient la volonté de progresser) de lire la presse allemande pour nous imprégner du mode de pensée dans cette langue. Mais nous n’étions absolument pas en phase avec les réalités allemandes. J’envie les élèves d’aujourd’hui, théoriquement en prise directe sur le quotidien. Mais en ont-ils conscience?

Peut-être qu’entre les deux, il y a de la place pour des profs… normaux ? :wink: