Bonjour,
je suis en train d’écrire une demande d’autorisation de capture d’espèces protégées en allemand. Et lors de la rédaction d’une phrase, j’ai pondu ça :
Die genetischen Daten, die zur Verfügung der wissenschaftlichen Gemeinschaft gestellt werden werden, werden die Entwicklung von angewandten Studien ermöglichen.
Est-ce que c’est correct grammaticalement ? C’est bien comme ça qu’on forme le passif au futur (subordonnée) ?
Après, est-ce qu’on ne pourrait pas dire :
Die (zukünftlich) zur Verfügung der wissenschaftlichen Gemeinschaft gestellten genetischen Daten werden die Entwicklung von angewandten Studien ermöglichen.
À peu près toujours aussi indigeste, mais sans triple verbe ?