A propos de Hans Fallada "Wolf unter Wolfen"

Bonjour,
J’ai déjà au cours de différents fils de ce forum évoqué mes recherches concernant l’histoire du Ostbrandenburg, allemand jusqu’en 1945. Mes axes de recherche portent entre autre sur la vie rurale de ces villages, peuplés de paysans dont beaucoup travaillaient pour le compte de la noblesse campagnarde (Landadel), propriétaire de grands domaines (beaucoup > à 1000 ha) et habitant dans des « Herrenhaüser » somptueux sans rapport avec l’importance des villages. Malgré bcp de demandes bibliographiques (y compris dans ce forum) j’ai beaucoup de mal à trouver des titres de textes allemands décrivant la vie quotidienne des propriétaires et des travailleurs (Gutsarbeiter ou Instleute) de ces régions sous l’angle disons sociologique. J’ai cependant eu un contact intéressant avec Haus Brandenburg à Fürstenwalde/Spree qui m’a indiqué un certain nombre de titres (mais des romans) dont ceux des frères von Zobeltitz et Hans Fallada.

Fallada a vécu justement dans la région qui m’intéresse (ex Kreis Weststernberg) à Radach en 1923 et travaillé au Gut comme comptable (pendant 6 mois). Son livre « Wolf unter Wölfen » se passe dans un village appelé « Neulohe » mais qui est bien Radach. L’auteur a utilisé son expérience de 1923 pour raconter son histoire. Mais voilà le problème pour moi. J’ai une maitrise insuffisante de l’allemand écrit. Avant d’acheter ce livre, j’en avais lu un extrait de 4 pages qui m’avait semblé compréhensible pour moi. Mais, problème, le livre compte 1240 pages et contient de nombreux termes ou expressions régionaux et spécifiques au monde de l’agriculture et du contexte sociologique (nobles/journaliers) de cette région à cette époque qui ne figurent même pas dans les dictionnaires (bilingues) que je possède. Je déchiffre péniblement page après page avec un dictionnaire certaines parties du livre sans pouvoir pénétrer vraiment les subtilités du texte.

Ce que je souhaiterais savoir si quelqu’un a lu ce livre, ce serait de me signaler les passages qui seraient suffisamment informatifs par rapport à ce que j’y cherche, c’est-à-dire une sorte d’analyse des rapports entre noblesse/propriétaires du domaine et villageois. Je pourrais ainsi essayer d’approfondir la traduction de seulement certains passages du livre. Je pense qu’il existe une traduction française ancienne du livre mais pas facile à trouver. Merci à qui pourrait bien m’aider.

Djoss

Djoss, où en es-tu de ta lecture ?
Dans les premiers résultats de Google, je trouve ceci :
abebooks.fr/rechercher-livre … /sortby/3/
Donc, il semble assez aisé de dégoter la version française, en fin de compte !

Bonjour Sonka. Merci pour ce lien mais entretemps j’ai pu prendre connaissance de cette traduction (qui est partielle hélas) dans une bib liothèque de Paris. C’est un peu décevant d’ailleurs car je trouve que par rapport à ce que j’attendais, l’histoire est plus axée sur des échanges relationnels entre des personnages - c’est un roman - que sur des aspects documentaires de la vie dans un grand domaine agricole en 1923. Bref à par quelques points précis ce livre ne m’a pas apporté grand chose.

Ah, dommage pour toi :frowning:

J’espère que tu trouveras d’autres sources intéressantes !