Bon… c’est dimanche soir… et j’ai un devoir à rendre non… ça presse pas, mais je me heurte dans un courrier à une phrase que je n’arrive pas à tourner correctement.
Je suis en train d’écrire à mon amie allemande, et je lui parle du livre Français « l’élégance du Hérisson »… pour ceux qui l’ont lu, j’ai trouvé que c’était écrit dans un français extraordinairement distingué, avec un vocabulaire que l’on ne ressort pas tous les jours.
bref… je veux signaler à mon amie que ce bouquin sera trop difficile à lire, pour elle, en version française…
je voudrai lui dire : mais je te déconseille d’essayer de lire ce livre en français…
sur le petit dico : déconseiller : ab-raten.
j’ai construit ma phrase comme telle :
ich rate dieser Buch auf Französisch lesen probieren AB.
hormis le fait que mes déclinaisons doivent être fausses, ce qui me perturbe surtout c’est le AB après un double infinitif… dois-je le mettre comme ça ??
ça me semble drôle… si quelqu’un pouvait me dire si ma phrase est compréhensible comme cela, et si le « AB » est à la bonne place, ça m’arrangerait (vous pouvez me corriger mes fautes si vous le voulez, mais ce n’est pas ma première demande ! )
Ta phrase est bien tournée, michelmau, on ne peut pas mieux faire, sauf corriger une petite erreur:
Ich rate dir davon ab,… (Dir avec majuscule ou minuscule, c’est libre).
Le Français a tendance à rajouter des notion (« essayer de lire ») que l’allemand désapprouve et, donc, rend la phrase plus élégante.
« Essayer de lire » est illogique quand on y pense : tenter de lire un livre…