ab/raten et emplacement de double infinitif dans la même phrase

Bon… c’est dimanche soir… et j’ai un devoir à rendre :wink: :laughing: :laughing: non… ça presse pas, mais je me heurte dans un courrier à une phrase que je n’arrive pas à tourner correctement.

Je suis en train d’écrire à mon amie allemande, et je lui parle du livre Français « l’élégance du Hérisson »… pour ceux qui l’ont lu, j’ai trouvé que c’était écrit dans un français extraordinairement distingué, avec un vocabulaire que l’on ne ressort pas tous les jours.

bref… je veux signaler à mon amie que ce bouquin sera trop difficile à lire, pour elle, en version française…
je voudrai lui dire : mais je te déconseille d’essayer de lire ce livre en français…

sur le petit dico : déconseiller : ab-raten.

j’ai construit ma phrase comme telle :
ich rate dieser Buch auf Französisch lesen probieren AB.

hormis le fait que mes déclinaisons doivent être fausses, ce qui me perturbe surtout c’est le AB après un double infinitif… dois-je le mettre comme ça ??

ça me semble drôle… si quelqu’un pouvait me dire si ma phrase est compréhensible comme cela, et si le « AB » est à la bonne place, ça m’arrangerait (vous pouvez me corriger mes fautes si vous le voulez, mais ce n’est pas ma première demande ! )

Merci :wink:

Je dirais; « ich rate Dich davon ab, dieses Buch auf Französisch zu lesen. »
Avis aux autres; je n’ai pas la science infuse!
:wink:

:open_mouth: :open_mouth: ça parait si facile comme ça !!!

Même si tu n’es pas sûr de ta phrase, elle parait déjà moins bancale que la mienne…

je ne pense jamais à des petits mots comme « davon » :cry: :angry:

Merci :top:

Autre truc à penser (quand tu ne nous as pas sous la main) : « je te déconseille » est interchangeable avec « je ne te conseille pas ». :wink:

Ta phrase est bien tournée, michelmau, on ne peut pas mieux faire, sauf corriger une petite erreur:
Ich rate dir davon ab,… (Dir avec majuscule ou minuscule, c’est libre).

:merci: pour la correction cri- zi; j’aurais du penser au datif!!!
:wink:

Le Français a tendance à rajouter des notion (« essayer de lire ») que l’allemand désapprouve et, donc, rend la phrase plus élégante.
« Essayer de lire » est illogique quand on y pense : tenter de lire un livre…

Merci à tous pour la correction !! J’espère que je me souviendrai dorénavant de l’expression ab/raten et de comment la conjuguer :wink:

C’est aussi valable avec les autres verbes à particule… du moins je pense :laughing: