abheben en langage familier : quelqu'un connaît ?

Est-ce quelqu’un sur le forum saurait me dire s’il est courant d’utiliser le verbe abheben pour exprimer (sans doute) quelque chose comme « frimer », « crâner » ? :unamused:

Est-ce un néologisme, un idomatisme régional ?
est-ce que vous pouvez me donner des exemples de situations dans lesquelles on emploierait ce verbe dans ce sens-là ou dans un sens approchant ?
est-ce que, comme avec angeben, on peut aussi dire der Abheber ou Abheberei ?

Merci d’avance pour votre aide.

Je ne connais pas. Mais est-ce que ce peut, dans ton contexte, être le sens de « être arriviste », « assension sociale rapide et louche » ?

C’est juste une idée… rien de précis. :confused:

:merci:

merci pour ta réponse Elie. Il est bien possible en effet que « arriviste » soit l’idée exprimée.

En tous les cas, moi aussi, je suis perplexe. Et pourtant, « Stefan hebt ab ! » est le titre de toute la série de dialogues qui jalonnent le nouveau manuel d’allemand que j’utilise avec mes élèves en classe de troisième seconde langue.

Stefan est un jeune garçon, assez imbu de lui même, qui a déménagé de Berlin pour s’installer à Luneburg. Assez condescendant avec ses camarades qu’il juge un peu attardés (« richtige Landeier »), parce que moins à la page que ne peuvent l’être les jeunes Berlinois, il chante dans un groupe qu’il a fondé avec des copains, estime sans aucune modestie que ce groupe est bon et que lui l’est particulièrement et il affirme, à tort ou à raison, que toutes les filles sont à ses pieds. Néanmoins, son arrogance lui jouera des tours puisqu’il devra dissoudre son groupe après avoir menacé ses copains de faire carière en solo, menace qui sera prise au pied de la lettre, puis il participera à une audition à Hambourg où il n’aura pas le succès qu’il espérait et enfin, au spectacle de fin d’année de l’école, il devra même laisser sa place à une jeune fille timide (et amoureuse de lui…). Mais comme ce garçon a quand même un bon fond, quelques amis et le repentir sincère, Anna, la jeune fille en question chantera à ce spectacle une chanson dont il a écrit les paroles (ouf ! notre jeunesse peut encore être sauvée des affres de l’immoralité)

Est-ce que cette histoire, qui, je n’en doute pas, tiendra son lecteur en haleine de bout en bout, est plus éclairante pour le sens de « abheben » ? :question:

Abheben, c’est « décoler, s’envoler, prendre son envol… » dans l’idée de succès, par exemple, comme une carrière qui démarre vraiment.

On voit un certain rapport avec l’histoire, mais bon, je ne vois pas trop comment traduire ça de façon courte et efficace… :confused:

Moien :slight_smile:

Hum… abheben pour exprimer « frimer »/« crâner », ça me parait un peu tiré par les cheveux, même si je suis bien obligé de confirmer que ça se dit à l’oral en Allemagne… Mais c’est vraiment une expression très familière ! c’est pour ça que je suis surpris qu’ils l’emploient, dans le cas que tu nous présentes, à l’écrit…

En tout cas, abheben, en-dehors de son sens premier (cf. l’explication de Elie) a, au sens familier, un autre sens dans lequel il se rapproche du verbe « spinnen », par exemple on dit : er hebt ab (ou erhebt total ab), ce qui veut dire : il déconne (ou il déconne complètement).

Ca c’est pour le 1er sens familier. Sinon il y a un 2ème sens familier pour « abheben », quand par exemple on veut dire de quelqu’un : ins Träumen kommen, dans ce cas, on traduirait ça par : il plane.

En espérant que cela t’aide à y voir un peu plus clair.

Non. A ma connaissance, ces deux mots n’existent pas (pas même, au sens familier/à l’oral). Mais si tu veux confirmation, je peux demander à ma fille ce soir, quand elle sera de retour à la maison, si les jeunes disent ce genre de choses de nos jours.

Ah, j’ai oublié une chose (qui est peut-être importante) :

Le verbe abheben s’utilise couramment dans une expression très connue :

sich von der Masse abheben
qui signifie :
anders / besser sein als andere

Très volontiers ! :merci:

En fait, vos explications à Elie et à toi, me feraient pencher pour l’hypothèse qu’en choisissant ce titre, les auteurs du manuel ont peut-être voulu dire tout cela à la fois : notre Stefan plane quand même un peu, il cherche bien à se distinguer de la masse, et a un côté assez arriviste et on ne peut pas nier qu’il débloque en partie même si l’on peut attribuer cette attitude au passage de l’adolescence, qui lui permettra de prendre son envol.

Reste à savoir si, maintenant que je crois comprendre globalement le sens du titre, je vais pouvoir faire dire tout ça à mes élèves :laughing:

Mais là, il va falloir que je me débrouille toute seule. :unamused:

En tous les cas, merci beaucoup à tous les deux !

De rien ! je t’en prie. :smiley:

(je lui demanderai ce soir si elle a déjà entendu des mots comme Abheber… et si ça se dit dans le vocabulaire « djeunes » ou pas… et je te dirai ça)

Ah, au fait, j’ai demandé à ma fille. Elle m’a dit, qu’à sa connaissance non plus, ce ne sont pas des mots qu’utilisent les jeunes allemands. Je pense donc, comme le présentiment que j’avais, que ces deux mots n’existent pas.

:merci:

De rien, je t’en prie.