L’espagnol et le romanche, mais pas l’italien ni le français, ont un accusatif prépositionnel pour les animés.
Eu vez a tai - je te regarde, je te vois
C’est la même chose pour tous les verbes transitifs.
Ouais disons que le doigt est là pour un petit séjour, alors que la mêche, elle ne fait juste que passer.
Miam, charmante, votre conversation …
Pour la perceuse, le mouvement est continu et la mêche ne sort qu’une fois le trou percé.
Ca me fait un peu penser à la différence entre :
Das Kind läuft im Garten et
Das Kind läuft in den Garten.:
Pour ma part je dirais que l’on fait la différence entre :
-
le déplacement d’un lieu à un autre (accusatif) : l’enfant qui entre dans le jardin en courant n’était pas dedans et il y entre (idem pour le perceuse) : il y a un changement de lieu/ d’espace. (et en fait, une fois qu’elle a percé son trou, la mèche peut bien rester là longtemps si vous n’êtes pas très doués en bricolage : le mur « restera à l’accusatif »)
-
le déplacement à l’intérieur d’un lieu ou d’un espace unique (datif) : l’enfant qui court à l’intérieur du jardin (ou le doigt à l’intérieur du nez…) : il y a bien un mouvement mais l’« action » se passe à l’intérieur d’un seul lieu, c’est donc un locatif.
on retrouve cette distinction pour in den Wald / in dem Wald spazieren gehen
Aller au bois, se promener dans le bois.
Quant à tenir en laisse, ou s’en tenir à quelque chose, ce n’est plus tellement évident !
Aller au bois, se promener dans le bois.
Quant à tenir en laisse, ou s’en tenir à quelque chose, ce n’est plus tellement évident !
c’est vrai.
Mais ce ne sont pas des compléments de lieu…