Bonjour… ça existe aussi… tu sais ??
tu veux la traduction de quel document parmi les 3 ??
et pour quelle raison ??
car ici on ne fait pas de traduction GRATUITE, sauf pour des raisons particulières…
merci de bien vouloir répondre mes questions.
i:[/i]
et ça aussi:
http://www.allemagne-au-max.com/forum/hallochen-j-suis-nouveau-et-je-me-presente-vf25.html
Ce genre de demande est tout simplement inacceptable. Nous ne sommes pas tes larbins. Je ne sais pas quelles sont tes habitudes en terme de politesse et de respect dans ta vie familliale, professionnelle et sociale, mais il faut vraiment que quelqu’un te le dise franchement alors je me dévoue : une telle attitude est d’une arrogance et d’un nombrilisme à l’autorité déplacée. Avec un tel manque d’éducation, je ne te donnerai pas même une seconde chance. Adieu.
Allez les larbins , au boulot et que ça saute ,Le service de MONSIEUR n’attend pas.
De toute façon, notre traduction ne serait pas valable officiellement si c’est cela que tu cherches. J’imagine que tu as besoin de cette traduction pour un besoin officiel, donc tu devras payer un traducteur assermenté, il n’y a pas de dérogation possible à moins d’avoir un ami traducteur assermenté.
c’est une naissance en 1890 donc je ne pense pas que la demande soit officielle mais plus une personne qui commence sa généalogie en Alsace et se trouve bloquée avec l’écriture germanique du moment
je précise pour avoir fait mes propres recherches aux archives départementales du Bas-Rhin et du Haut-Rhin que c’est de la brasse coulée au départ, ce document sort des registres de l’état civil et il est lisible mais c’est encore plus hard quand on remonte dans le temps avec les registres paroissiaux
j’ai certains actes sur lesquels l’allemand, le latin, l’alsacien et le français se côtoies
En effet, ce n’est d’ailleurs pas la première fois qu’on déchiffre du Sütterlin sur ce forum. On a aidé d’autres personnes avant, et on le refera. Mais pas pour lui.
d’un autre côté memerewen demande une traduction…
il n’a donc pas un problème de lecture, mais un problème de compréhension (car même moi j’arrive à décrypter le principal)
mais vu que l’on attend encore son bonjour… et des précisions sur sa demande…
il peut en échange… attendre longtemps la traduction…
Ouais, bien d’accord avec vous.
Ne vous pressez pas.
Et pourtant je connais vos compétences linguistiques.