aide a la compréhension

Bonjour tout le monde,

J’ai encore besoin d’une petite aide à la compréhension :blush:
Je voudrais etre sure de ne pas louper un point important…

ich schreibe dir auf deutsch, weil ich nur schwer in englisch schreiben kann. es würde mich freuen, wenn du auch deutsch schreibst, ich konnte alles gut verstehen. die dvd ist nun fertig, soll ich sie wirklich als einschreiben schicken? Bitte melde dich noch einmal, dann bekommst du bald post von mir

Donc je comprends que le garçon me dit qu’il m’écirt en allemand étant donné que ça lui est difficile d’écire en anglais et qu’il s’est réjouis quand j’ai écris en allemand et qu’il a pu tout comprendre de ce que je lui disais… Il me dit que le dvd qu’il doit m’envoyer est maintenant pret… et… euh…

soll ich sie wirklich als einschreiben schicken? Bitte melde dich noch einmal, dann bekommst du bald post von mir
Est-ce qu’il me demande si on fait bien comme convenu pour l’envois? et de lui donner mes coordonnées a nouveau?

Il reprend exactement ce que tu lui as écrit : lui as demandé de t’envoyer le DVD en Einschreiben (en recommandé) donc il veut savoir s’il est vraiment indispensable de te l’envoyer en recommandé. Après, il te demande de répondre et ensuite il t’écrira à nouveau.

Entre nous, je voulais te le dire sur l’autre fil : quel est l’intérêt de lui demander de l’envoyer en recommandé, à part de payer plus cher ? Et deuxièmement, je ne sais pas si lui a compris, mais moi je n’ai pas compris ce que tu lui proposais pour le payer : tu veux lui envoyer de l’argent liquide par la poste ? Sais-tu que c’est interdit et que du reste tu peux te le faire voler ? En France, le mieux c’est de payer par chèque, mais pour l’étranger, ça peut être problématique donc je te conseillerais plutôt le mandat ou le virement bancaire.

Ceci dit, dans le cadre d’une relation amicale, il me semble que le plus simple (et sympa) est encore de remercier l’autre en lui envoyant quelque chose de même valeur et qui lui plaise en retour. Enfin, désolée si je me mêle de ce qui ne me regarde pas… :blush:

Re coucou Sonka,

Merci pour ta réponse, j’avais deja oublié comment on disait recommandé :blush: j’avais tellement du chercher « la façon correcte » de le dire…

Hihihi :unamused: oui je sais que c’est interdit d’envoyer des sous par la poste, mais je lui aurais envoyé un recommandé aussi pour parer au vol :wink: Tu sais, vu les frais occasionnés par un payement par virement, j’y gagnais encore en l’envoyant par recommandé… (heureusement qu’on est en Europe…)

Hééé mais c’est une très bonne idée!!! :top: Je n’y avais meme pas pensé… :blush:

Noooon ne le sois pas, au contraire!!! :wink: Merci beaucoup pour ton conseil!!!
Je vais essayer de baragouiner une réponse, que je posterais qd meme surement plus tard pour que quelqu’un me dise si c’est compréhensible ou pas…
Le problème a mon niveau, c’est que j’ai l’impression d’etre comme une aveugle, je ne sais absoluement pas à quoi ressemble ce que j’écris…

Pas de souci, tu te débrouilles très bien en plus pour le stade d’avancement de ton apprentissage :wink:

Merci Sonka :smiley: mais attend, tu vas peut-etre changer d’avis vu ce qui suit…
Bien, voici ce que j’ai trouvé, est-ce que quelqu’un peut m’aider, valider, infirmer, corriger, m’aiguiller… s’il vous plait??? :unamused:

Ich bin super zufrieden dann die dvd ist fertig. Es ist ein schön Angebinde Weihnachten für mich
Je suis super contente que le dvd soit pret. C’est un beau cadeau de Noel pour moi…

Gut, also… bitte, endlich geschickt die dvd [von?] normal Post, es werde sein mehr leicht.
Bien, finalement envois le dvd par courrier normal stp, ca sera plus facile.

Aber bitte, kannst du schreiben « abbiegen nicht » über den Briefumschlag? → NE PAS PLIER SVP/ DO NOT BEND, weil hier sorget
nicht der Briefträger [von?] die Leutes Zuschrift…

Mais stp, peux-tu écrire dessus de ne pas le plier parce que ici le facteur ne se soucie pas du courrier des gens.

Wie kann ich bedanken dich??? es [faire plaisir?] mich…
Comment puis-je te remercier??? Cela me fera tres plaisir!!!

:unamused:

Ich bin super zufrieden dann die dvd ist fertig. Es ist ein schön Angebinde Weihnachten für mich
Je suis super contente que le dvd soit pret. C’est un beau cadeau de Noel pour moi…

=> je dirais: Ich bin echt froh dass die DVD fertig ist. Es ist ein schönes Weihnachtsgeschenk für mich.

Gut, also… bitte, endlich geschickt die dvd [von?] normal Post, es werde sein mehr leicht.
Bien, finalement envois le dvd par courrier normal stp, ca sera plus facile.

=> Also gut. Am einfachstens wäre es, die Dvd mit normaler Post zu schicken.
(ODER du kannst die DVD schliesslich mit normaler Post schicken, es wäre einfacher.)

Aber bitte, kannst du schreiben « abbiegen nicht » über den Briefumschlag? → NE PAS PLIER SVP/ DO NOT BEND, weil hier sorget
nicht der Briefträger [von?] die Leutes Zuschrift…

Mais stp, peux-tu écrire dessus de ne pas le plier parce que ici le facteur ne se soucie pas du courrier des gens.

=> Aber bitte, kannst du darauf schreiben « NE PAS PLIER SVP/DO NOT BEND » (nicht falten) weil unsere Briefträger nicht so gewissenhaft sind.

Wie kann ich bedanken dich??? es [faire plaisir?] mich…
Comment puis-je te remercier??? Cela me fera tres plaisir!!!

=> Wie kann ich mich dafür bedanken? Es würde mich sehr erfreuen.

celà dit, je ne suis pas bilingue, alors attends peut-être une autre réponse… :wink:

Merci beaucoup Marie :respect:

Pas mal le « consciencieux » :wink: c’est beaucoup mieux!!!

De rien! :smiley:

J’aurais d’ailleurs une question pour les grands manitous de la langue allemande qui doivent certainement traîner dans le coin.

Dirait-on « kannst du darauf schreiben » oder « kannst du darauf hinschreiben »?
je ne sais pas pourquoi mais la deuxième solution sonne mieux à mon oreille… :unamused:

J’ai fait des progrès avec les hin/her/hinaus/herunter, usw mais je ne suis toujours pas super au point… merci. :wink:

Non, je ne vois aucune raison de mettre hinschreiben. Enfin, à moins que quelqu’un soit d’un autre avis ?

C’est très bien comme traduction, je vais juste mettre une ou deux modifs, plus pour Marie que pour Vrischika parce que pour le correspondant c’est déjà plus que très compréhensible. :wink:

Merci beaucoup :smiley:
J’ai toujours eu des problèmes avec les virgules… :wink:

Hinschreiben a le sens de « noter », « écrire pour ne pas oublier ». Si c’est ce que tu veux dire, utilise ce verbe. Mais vu le contexte, je trouverais cela carrément faux.

Juste pour vous tenir au courant… :wink:

Sonka… voici la réponse que j’ai eue ce matin…

Habe gestern (14.12.2006) deine DVD abgeschickt. Es dauert etwa 2-3 Tage, also kommt sie Dienstag oder Mittwoch an. Ich wünsche dir viel Spaß damit. Ich würde mich über eine Weihnachtskarte von dir freuen und wenn wir in Kontakt bleiben. Die DVD schenke ich dir zu Weihnachten.

Je suis super contente!
:noel: :party: :alld:

Cool :top: