Hey, pouvez-vous corriger à moi s’il vous plaît ce texte français ?
Chère Heinz!
Je ne peux pas encore le prendre et croire. Il était plus beau jour de la guerre. Hier, tous fêtaient en commun le Noël :
Rien ne va plus. Personne ne pouvait avancer et gagner le pays. Il régnait blokade totaux. Les soldats étaient lessivés et démoralise à cause du temps froid mouillé. Rien ne se passait. Je ne me réjouissais pas, vraiment, du Noël. Les arbres de sapins que nous mettions alors étaient envoyés. Les Ecossais jouaient avec ses cornemuses « I’m dreaming of home ». Nous recevions la visite de Nicolas Sprink et de son amie Anna Sörensen qui chantaient « Stille Nacht » pour nos camarades. Tout à coup les Ecossais avec ses cornemuses attaquaient. Les soldats sortaient des tranchées et prenaient le contact. Nous des officiers organisions un armistice. C’était simplement incroyable. Nous fêtions en commun le Noël! Nous chantions des chansons et fêtions une messe. Une petite paix naissait. C’est inconcevable , si je pense à hier soir. J’oublierais volontiers la guerre, mais maintenant, il commence encore. Je ne sais pas comme il part. Je prie soir chacun et ai peur. J’espère ça te va bien et je te souhaite le Noël joyeux.
Also, ich schreibe am Montag ne Franzarbeit und wir sollen zu dem Film Joyeux Noel einen Brief von einem Protagonisten schreiben. Da ich ne 0 in Franz bin habe ich sicherlich viele fehler in dem Text und ich bräuchte jemanden, der mir den Text korrigieren kann. Hab den Text mal auf deutsch geschrieben:
Lieber Heinz,
ich kann es immer noch nicht fassen und glauben. Es war der schönste Tag des Krieges.
Gestern feierten alle gemeinsam Weihnachten:
Nichts geht mehr. Niemand konnte vorrücken und Land gewinnen.Es herrschte
totale Blokade. Die Soldaten waren ausgelaugt und zermürbt wegen dem kaltnassen
Wetter. Nichts passierte. Ich freute mich nicht wirklich auf Weihnachten. Es wurden
Tannenbäume geschickt, die wir dann aufstellten. Die Schotten spielten mit ihren
Dudelsäcken « I´m dreaming of home ». Wir erhielten Besuch von Nikolaus Sprink und
seiner Freundin Anna Sörensen, die für unsere Kameraden « Stille Nacht » sangen.
Auf einmal stimmten die Schotten mit ihren Dudelsäcken ein. Die Soldaten kamen aus
den Schützengräben heraus und nahmen Kontakt auf. Wir Offiziere arrangierten einen
Waffenstillstand. Es war einfach unglaublich. Wir feierten gemeinsam Weihnachten!
Wir sangen Lieder und feierten eine Messe. Es entstand ein kleiner Friede.Es ist
immernoch unfassbar, wenn ich an gestern Abend denke. Ich würde
den Krieg gerne vergessen, aber nun beginnt er wieder. Ich weiß nicht wie er ausgeht.
Ich bete jeden abend und habe Angst. Ich hoffe dir geht es gut und ich wünsche dir frohe
Weihnachten.
Mein Deutsch ist schlecht, aber ich probiere eine Erklärung unsere « Charte » fûr dir.
Sonka hat dir schön ein bisschen erklären. Wir machen KEINE Unterricht. Wir helfen dir nur.
Zum Beispiel : du sollst nicht ein Satz schreiben, und uns fragen « ist dieser Satz Korrekt ? ». Du sollst uns fragen : ich habe dieser Satz geschrieben, aber soll ich den Wort « Beispiel » hier oder hier in den Satz stellen.
zum Beispiel
Er fehlt dir ein Artikel, und den Anfang des Satz ist schlecht. Du sollst uns eine Vorstellung machen, und danach erklären wir dir wie sagt man es auf Französisch.
Es hilft nicht !! Wenn du schlecht auf frz bist, wirst du den Text nie übersetzen können… Konzentriere dich lieber auf das, was du schon im frz kannst… Auch wenn es wenig ist, schaffst du trotzdem damit, einen kleinen Brief zu verfassen…
Sur ce forum, on peut t’aider pour ça. La forme bräuchte est courante, mais fautive. On le trouve chez des auteurs contemporains, mais en cherchant, on trouve absolument tout, donc ce n’est pas un critère .
Pour nos apprentis germanistes francophones, voici l’explication, visiblement, le posteur peut en profiter aussi:
Konjunktiv 2:
Verbe faible = forme identique au prétérit (Imperfekt) ou bien périphrase avec würde+infinitif.
Verbe fort = sur la base du prétérit (Vokalwechsel), rajout de la terminaison -e et d’un Umlaut quand c’est possible - ou bien périphrase avec würde+infinitif.
Verbe modal = forme faible en -te mais avec Umlaut seulement si l’infinitif en a un aussi.
Verbe wissen = combinaison des trois (terminaison faible sur apophonie de verbe fort avec Umlaut comme si le -i- de l’infinitif était une Entrundung de ü). Pour ce verbe, franchement, les Allemands ont foiré. Le mal est fait.
Verbe haben = sur la base de la forme courte archaïque du verbe (hân) avec Umlaut irrégulier. C’est le seul verbe qui puisse expliquer l’envie de mettre un Umlaut à bräuchte. Mais il s’agit pour hätte d’une exception ancienne, et ce ne serait donc que par approximation et vague analogie que ce hätte aurait contaminé bräuchte.
Or, brauchen est un verbe faible. Il n’y a donc aucune raison de lui mettre un Umlaut. La tendance à en faire un semi-auxilaire (ce qui est un point de vue tout à fait défendable), il faudrait lui appliquer la règle des verbes de modalité, ce qui ne donne pas bräuchte non plus puisque brauchen n’a pas de Umlaut à l’infinitif. Cette forme n’a donc aucune excuse.
Merci pour ce rappel, Elie, je ne me souvenais plus que bräuchte fût incorrect, donc ça fera au moins quelqu’un dans la salle qui aura appris quelque chose !