Aide: correction (svp)

Bonjour, je vous contacte car j’aurais besoin d’un petit coup de main svp !

Je vous présente mon problème. J’ai un petit sujet d’allemand à faire dont voici l’énoncé:

" Richard führt ein Tagebuch, damit seine Kinder eines Tages erfahren, wie das Leben in der DDR war. Was hat er wohl an diesem Abend notiert ? "

ce qui signifie:

" Richard tient un journal intime pour que ses enfants apprennent un jour comment était la vie en RDA (allemagne de l’Est). Que peut-il avoir noté ce jour là ?"

Voilà alors Richard est un médecin, qui reçoit dans le texte la visite de la femme qui s’occupe de son cabinet et qui lui apprend que le Mur de Berlin vient de s’ouvrir (on se situe donc début Novembre 1989).

Voici ma production, d’abord en français, puis traduite en allemand, j’aimerais si possible, que vous m’aidiez à corriger mes lourdes erreurs d’allemand. Et si pourquoi pas vous désirez reformuler ce que j’ai voulu dire, n’hésiter pas cela ne peut être que bénéfique.

Voici ma rédaction (d’un minimum de 50 mots demandé: c’est une question finale de comprehension de sujet de BAC)

" Aujourd’hui fut un jour très fatiguant. Il est bientôt 22h30, l’heure d’aller au lit. Alors que je me lève, quelqu’un sonne à la porte. Croyant un instant à un patient tardif, je découvrit avec surprise qu’il s’agissait de Kathi, la femme qui entretient le cabinet.
Elle était très excitée et je ne comprenais pas la raison de cet agitation. Elle m’annonça soudain que le Mur avait était ouvert, qu’on avait plus besoin d’une raison valable pour traverser…
Remarquant mon scepticisme, elle m’expliqua alors que c’était une décision officielle et que le mur n’allait pas se refermer à nouveau.
J’étais perdu dans mes pensées. Tandis que Kathi continuait de parler, les yeux brillants, supposant même une réunification des deux allemagne, je pensais à ma famille, à ma femme, à mes enfants que je n’avais pas revu depuis si longtemps.
Si c’était vrai…
L’espoir renaissait.
Si c’était vrai…
J’allai peut etre bientot les retrouver.
Si c’était vrai…
Je suis pour le moment dubitatif et me pose beaucoup de questions. Demain j’essaierai d’en savoir davantage…de voir si le communisme, qui, accompagné du totalitarisme, avaient envahi l’Est de l’allemagne, la détruisant peu à peu, allaient enfin s’éteindre pour redonner à l’allemagne sa splendeur d’antan.
Si c’était vrai… "

la traduction:

" Heute war ein sehr anstrengend Tag. Es ist fast halb elf. Zeit ins Bett zu gehen. Als ich gerade aufstand, klopfte es draußen an der Tür. Ich glaubte, dass es ein verspäteter Patient war, aber ich entdeckte überrascht, dass es Kathi war, die Frau, die die Praxis sauberhielt.
Sie war sehr erregt und ich verstand nicht diese Aufregung. Sie kündigte mir plötzlich an, dass die haben die Mauer aufgemacht, und dass man keinen Grund mehr angeben muss, um den Mauer zu hinüber…
Sie bemerkte meine Skepsis, und erklärte mir dann, dass es eine offizielle Erklärung der Regierung gegeben hat, und dass die das gar nicht einfach rückgängig machen können. Als Kathi fortsetzte zu sprechen, mit glänzenden Augen, voraussetzen sogar die Wiedervereinigung Deutschlands, denkte ich an meiner Familie. Meine Ehefrau, meine Kinder, dass ich seitdem so lange nicht gesehen habe.
Wenn das wahr war…
Die Hoffnung kam wieder auf.
Wenn das wahr war…
Ich war vielleicht im Begriff, sie wiederzufinden
Wenn das wahr war…
Ich bin vorerst verlegen, und stelle mir viele Fragen. Ich werde morgen versuchen, davon mehr zu kennen…zu sehen, wenn der Kommunismus, die, mit dem Totalitarismus begleitet, hatten die Ostdeutschland eingedrungen, der sie nach und nach vernichtet, schliesslich gerade ausgehen würden (ou wollten, ou werden ou autre je sais pas …), um in Deutschland seine Pracht von einst wieder zu geben.
Wenn das wahr war… "

Merci d’avance pour votre aide !

Bravo, guter Text!

Restent quand-même quelques petites fautes, je vais faire un mélange entre ce qui est de coutume ici à savoir ne pas traduire directement et ce qui ne l’est pas…

Tu changes un peu entre présent et imparfait, pas toujours logique pour moi, même vu les règles plus souples d’un journal intime

Merci beaucoup pour votre aide. Cependant il y a pas mal de choses que j’ai du mal à saisir dans la correction. Je m’y perd un peu. j’ai essayé de reprendre le texte en modifiant là où vous trouviez des erreurs mais il y a en particuliers des endroits où je ne suis pas sur du tout de ma correction (suivez le rouge !).
Les autres endroits je pense que c’est bon mais si vous pouviez revérifier cela m’aiderait !
Il y a aussi des choses que je n’ai carrément pas su corriger etc etc etc
Bref c’est un peu le chaos pour le moment :wink:

merci pour votre aide !

Ah, je vois mieux - tu t’inspire d’un texte qui est déjà en allemand… bon je ne vais pas faire l’hypercorrection - il y a(vait) des parties qui sont/étaient clairement language parlé - ce qui est adapté au style du journal intime mais n’est pas toujours correct - strictement parlant

par exemple: dass es eine Erklärung der Regierung gegeben habe und dass die das nicht einfach wieder rückgängig machen könnten - une déclaration du gouvernement (sing.) et qu’ils (pluriel - ceux la-haut) ne peuvent pas… ou: dass die die Mauer aufgemacht hätten (qui ça? ah, eux du gouv. encore…)

[/quote]

D’accord je retente ma chance ! Eh oui je m’inspire du texte car c’est un sujet de comprehension de type BAC donc j’ai fait l’étude du texte maintenant je dois répondre à cette question, et je m’aide du texte car je ne suis pas bilingue …
Comme je ne pense pas avoir besoin d’aide pour les questions précédentes, je ne demande de l’aide que pour celle-ci, mais si vous désirez le texte complet et les questions d’avant, je peut tout retaper … mais je ne vois pas l’intérêt, seule cette question m’inquiète véritablement.

Bref voici ma re correction:

J’espere que c’est mieux cette fois, et que je vais pouvoir en finir bientôt avec cette rédac :wink:

Merci de votre aide en tout cas.

A priori… je pense que ta phrase cloche parce que l’on trouve dass et seitdem dans la même phrase…

sous réserve de mes faibles connaissances en allemand :wink:

Oui, c’est mieux :wink:

Tout à fait. dass et seitdem sont des conjonctions de subordination, et on ne peut pas imbriquer comme ça deux subordonnées en allemand comme on le fait en français (enfin quand je dis on peut pas… je sens qu’Elie va arriver avec son bazooka et dire « si si on peut » :laughing: alors disons que c’est fortement déconseillé, et surtout dans un devoir !)
De toute façon, ça n’a pas vraiment d’importance puisque le problème, c’est plutôt que tu confonds seit (préposition) et seitdem (conjonction de subordination). :wink:

En effet je mélange un peu toutes ces notions de grammaires que je n’ai pas vraiment vu en cours et que j’essaie d’adapter à ma sauce … d’où les nombreuses erreurs !

Voilà je réécris le texte ci-dessous, en appliquant au mieux vos conseils, sachant que je n’ai pas totu à fait bien saisi le coup du « konj » et du « seitdem avec dass: enfin les conjonctions » … Mais bon ce n’est pas votre rôle de m’enseinger l’allemand ^^, alors voici mon texte (que j’espère correct cette fois :stuck_out_tongue: )

PS: juste pour avoir une idée, en sachant que je passe un bac S, si ceci était tombé le jour du BAC, combien m’auriez-vous mis (sur 20) à cet exercice AVANT votre aide (mon tout premier texte), et après votre aide (le tout dernier texte, que je suppose sans fautes maintenant) ?

Parfait je pense que c’est prêt cette fois.

Je tiens à te remercier pour le temps que tu m’as consacrer, j’apprécie vraiment.

Je vous tiens au courant pour ma note :wink:

Gern geschehen!

A propos de dico - tu connais ça? lexilogos.com/allemand_langu … naires.htm

Seul un enseignant en France peut te donner son idée sur la question, et encore, à condition d’avoir l’expérience des terminales.