Aide cv en allemand.

Bonjour tout le monde,

Je suis nouveau sur ce forum et j’ai vu que pouviez peut-être m’apporter quelques aides en allemand.

Je souhaite partir en Allemagne pour trouver un stage. Ce stage est sous certaine condition car je partirais avec un programme « LEONARDO », qui me permettrais d’avoir une bourse si je trouve bien évidemment ce stage. Mon seul soucis, c’est mes lacunes en allemand. j’ai eu bien beau faire 6-7 ans d’Allemand (voir plus), j’ai du mal. En somme j’ai tenté de faire mon CV en Allemand et j’aimerais avoir vos corrections ou remarques ou autres… je prend tout ce qui vient!.

Je recherche un stage dans le tourisme. Étant de formation BAC + 2 tourisme (animation gestion touristique locale).

MON CV : LEBENSLAUF :

Schulausbildung :

2000 - 2004 Realschule Saint-Exupery, Franche-Comté.

  • Mittlere Reife.

2004 - 2007 Jean-Michel Gymnasium, Franche-Comté.

  • Abitur, Technischer Zweig: « STG », (Wissenschafts und Technologie-management).

Studium :

2007 - 2009 Charles Nodier Gymnasium, Franche-Comté.

Abschluss: Fachhochschuldiplom in Tourismus-Management (BTS AGTL), (zweijähriges Studium).

Praktika:

12 Mai - 19 Juli 2008:

  • Tourismus Büro, (adresse etc…)

  • Empfangschef: Ich verwaltete den Touristenempfang und das Telefon während 3 monate.

Berufserfahrung:

May 2010 – 30 September 2010:

  • Hafen von meix (Franche-Comte) und eine 3 sterne campingplatz (nom du camping + adresse).

  • Empfangschef: ich verwalte in diesem Zeitpunkt, einen hafen.Ich miete Schiffsorte und ich verkaufe Benzin.

  • ich arbeite auch in einem Camping als Empfangschef.

Juni 2009 – 25 August 2009:

  • EDF, Liebvillers, 25190 Franche-Comté – Doubs, France.

  • ich informierte (très louche comme verbe…) die Touristen auf den Gefahren des Wassers (Ertrinken) in der nähe von die Staudämme.

Juni – Juli 2007:

  • Service Municipal Lédonien (Kommunalwalhen), Avenue du stade,+ ville.

  • Techniker Grünraum: Wartung der Grünflächen.

EDV- KENNTNISSE:

WINDOWS Vista/Seven
Microsoft Works 2009, Excel, PowerPoint & Sphinx

SPRACHKENNTNISSE

Französisch: Muttersprache
Englisch: Gut kenntnisse
Deutsch: Grundkenntnisse

AUSLANDSAUFENTHALTE:

Ich bin nach Irland, während 3 Monate weggegangen. Ich lernte die Kultur, und die Sprache (ich habe Kurse Englisch genommen). Es war eine gute Erfahrung.

EHRENAMTLICHE TÄTIGKEITEN:

Mitarbeit in einer humanitären Vereinigung. (Das TELETHON).

VERSCHIEDENES :

Ich übte, während 5 Jahren Tischtennis und Basketball in Clubs.

Salut peuh,

Quelques remarques de ma part, pas une correction complète, mais juste ce qui m’inspire.

A part Gymnasium/lycée, il me semble que les histoires de Realschule etc. ne sont jamais des équivalences fiables, tu risques d’induire ton lecteur en erreur… Je pense qu’il vaut mieux écrire « Schule » ou directement le mot français (collège, lycée)

N’oublie pas que l’ordre des mots s’inverse dans les mots composés allemands. Par conséquent, tu as écrit ci-dessus : « gestion de la science et de la technologie ». Ce qui, avouons-le, n’a pas grand chose à voir avec ta formation ! Je te propose :
Abitur « STG », Hauptfach: Betriebswirtschaft

Pourquoi pas Reisebüro ? C’est la même chose ou j’ai loupé un wagon ?

Wow, tu es tout jeune diplômé et tu as déjà eu trois boulots de chef ??? La classe ! Sérieux, je pense que c’est une maladresse, mais ça peut aussi te faire passer pour un prétentieux, mieux vaut ne pas se faire mousser exagérément. Pour ton boulot au port, je ne sais pas, mais pour le premier, si tu as juste répondu au téléphone et accueilli le public, « chef » me semble un bien grand mot (à moins que tu aies été chef de l’équipe d’accueil et géré le personnel, mais auquel cas il faudrait développer). Si tu veux dire « chargé de » ou « responsable de », verantwortlich für ferait très bien l’affaire.

Ca, tu confonds avec l’anglais :wink:

Ca me semble pas forcément louche… Sinon : erkundigen. Mais en aucun cas avec auf : über.

Essaie plutôt : j’ai passé 3 mois en Irlande. Tu devrais avoir moins de chances de t’emmêler les pinceaux.

Dans ce sens, Verein. Et cherche humanitaire dans le dico, c’est pas ce sens là.

Bonjour,

==> Dac ouai je savais pas trop, je me suis renseigné sur pas mal de sites mais bon … je pense que tu as raison.

==> En faite je voulais simplement traduire « réceptionniste » mais j’ai pas trouvé l’équivalence en allemand. Il faut dire que je trouvais sa aussi très louche. Je ne veux surtout pas paraître prétentieux. Pour ce qui es du port, je gère en faite toute la partie du port, (donc louer des emplacements de bâteaux, gérer la partie vente d’essence, nettoyer les sanitaires, accueillir les touristes et leurs attribuer des places etc… donc je sais pas trop comment interpreter sa…

==> Je dois donc remplacer vereinigung par verein?.

Pour ce qui es du verbe « informer » aurais tu une meilleur traduction que informieren? il me semble que ça fait très « traduction littéral »…

Bref je te remercie d’avoir répondu si vite !

pour le travail avec les bateaux et port.
c’est un vrai métier,on dis: Hafenmeister.
:wink:

Rezeptionist existe, mais je ne sais pas si le mot est adapté, il vaudrait mieux attendre l’avis de quelqu’un de plus calé.

Oui

erkundigen. Mais en ce qui me concerne, je ne suis pas convaincue que ça soit forcément mieux.

erkundigen ne va pas du tout. De toute façon, c’est un verbe qui est toujours réflexif, sich erkundigen, s’informer, se renseigner.
informieren pourrait aller, quoi qu’on en dise. (Jemanden über die Gefahren informieren)
Si l’on veut vraiment faire « deutsch », on emploiera hinweisen. (Ce qui serait d’ailleurs un bon exemple de l’application de l’imperfectif et du perfectif en russe, Sonka :laughing:) En effet, informieren est une action générale, tandis que hinweisen est une action unique dans un contexte concret. On pourra par exemple l’employer dans un rapport après un accident (ich wies die Touristen auf die Gefahren hin, aber…). Donc, en l’occurrence, restons dans le général, avec informieren.

Merci d’avoir rectifié !

J’en profite pour souligner ce réflexe vital de nombreux élèves (merci à certains profs :confused: ) : ne surtout jamais utiliser un mot ressemblant au français, si ça ressemble au français c’est forcément mauvais…

Je vous remercie bien. Il y a beaucoup de choses qui me restent à apprendre… :smiley:

==> j’ai trouvé pour humanitaire : « karitative ». Es-ce correct ?.

==> Merci andergassen, un petit cour de grammaire ne fait pas de mal. ! Je choisirais informieren alors.

Si vous avez d’autres corrections ou autres je suis preneur, à bon entendeur.

bonne journée.