Aide Email contexte profesionnel

Bonjour à tous je suis étudiant en BTS commerce international. Dans le cadre de mes études je dois réaliser un stage. Je cherche donc en Allemagne où je dois faire de la prospection « Kundenwerbung » auf deutsche je crois. Bref une entreprise a répondu qu’elle n’était pas intéressé car elle n’avais pas de client en Allemagne.

J’envisage donc de lui répondre que:

  • L’objectif de mon stage est de trouver de nouveau client en France ou Suisse romande
  • Mon stage est plus intéressant si l’entreprise n’a pas de client en France
  • Je me réjouirais d’appliquer mes connaissance scolaires
  • Que je peu par exemple crée une base de donnée client, contacter des prospects, gérer une operation export vers la France
  • Inviter mon interlocuteur à voir le contenu de ma formation en pièce jointe (déjà traduite par mon prof d’allemand)

J’aimerais également formuler comme idée que prendre un stagiaire ne l’engage à pas grand choses mais je ne vois pas comment je pourrais le formuler

Voici mon prototype de mail en allemand:

Sehr geehrter Herr ???,

vielen Dank für Ihre Antwort

Ich möchte Ihnen mitteilen dass, den Ziel meines Praktikum neue Kunden aus Frankreich oder in französisch sprechenden Ländern finden. So ist meine Praktikum mehr interessant für mir wenn Sie keinen französisch Kunden haben.
Ich wurde mich sehr freuen, das in der Schule Erlernte praktisch anzuwenden. In Rahmen diese Praktikum könnte ich zum Beispiel einen Kunden Data Base schaffen und Aussicht kontaktieren. Ich könnte auch um Bestellungen aus Frankreich mich kümmern.

In Anlage können Sie der Inhalt meiner Ausbildung sehen.

Mit freundlichen Grußen

Merci d’avance pour votre aide

Bien cordialement

La virgule AVANT la conjonction
französischsprachige Länder
einen Kunden schaffen? Sans doute « für einen Kunden »
Vérifier les genres et les cas. Les déclinaisons sont une science exacte.
Aussicht kontaktieren? Kezako?

Merci beaucoup Andergassen

  • la virgule avant le dass
  • französischsprachige Länder
  • Pour le « einen data base Kunden schaffen » je voulais dire créer un fichier client, une base de donné

  • pour Aussicht kontaktieren je voulais dire contacter des prospects (clients potentiels) doit-je remplacer par eventuellen Kunden? ou existe il un mot allemand (j’ai trouver Aussicht sur reverso google et Leo)

Bien Cordialement

Aussichten, ce sont des perspectives… potentielle Kunden ausfindig machen und kontaktieren irait très bien dans ce contexte.

D’accord qu’est ce que vous pensez de cette forme alors. Puis-je utiliser ici le Wohin

Sehr geehrter Herr …,

vielen Dank für Ihre Antwort

Ich möchte Ihnen mitteilen, dass den Ziel meines Praktikum neue Kunden aus Frankreich oder in französischsprachige Länder finden. So ist meine Praktikum mehr interessant für mich, wenn Sie wohin keinen Kunden haben.
Ich wurde mich sehr freuen, das in der Schule Erlernte praktisch anzuwenden. In Rahmen diese Praktikum könnte ich zum Beispiel einen Kunden Data Base (base de donnée client) schaffen und potentielle Kunden ausfindig machen und kontaktieren . Ich könnte auch um Bestellungen aus Frankreich mich kümmern.

In Anlage können Sie der Inhalt meiner Ausbildung sehen.

Mit freundlichen Grußen

Merci d’avance

Bien cordialement

La phrase n’est pas complète, et Ziel (vérifier le genre) n’est pas un COD, mais un sujet, et il manque le verbe.
Il faut s’entendre sur les prépositions: soit on prend « aus », soit en s’en tient à « in », mais pas les deux.
Ne pas oublier le « zu » avant l’infinitif.
Wohin laisse supposer un déplacement. Or, les clients sont quelque part ou ne sont pas. Je pense que « dort » ferait l’affaire.
Wenn, c’est « si ». « Même si » serait « auch wenn ».
keinen Kunden, c’est un singulier. Et au pluriel?
Kunden Data Base, soit on met tout en anglais, soit on s’en tient à l’allemand, et ce sera « Kundendatenbank ».
Vérifier la place du pronom réfléchi quand l’infinitif est placé en fin de phrase (mich kümmern).
der Inhalt: c’est un COD
Vérifier le pluriel de Gruß.

Ok merci beaucoup pour votre aide et votre pédagogie Andergassen. J’en ai profiter pour revoir directif et locatif. Que pensez vous des corrections que j’ai apportées?

Sehr geehrter [Edit modo suppression du nom]
vielen Dank für Ihre Antwort

Ich möchte Ihnen mitteilen dass, der Ziel meines Praktikum neue Kunden in französisch sprechenden Ländern zu finden ist. So ist meine Praktikum mehr interessant für mir wenn Sie schon keine Kunden dort haben. (je veux dire que si il n’ont pas déjà de clients c’est plus interessant pour moi je peut alors mettre un schon? )

Ich wurde mich sehr freuen, das in der Schule Erlernte praktisch anzuwenden. In Rahmen diese Praktikum könnte ich zum Beispiel einen Kundendatenbank schaffen und Aussicht kontaktieren. Ich könnte mich auch um Bestellungen aus Frankreich kümmern.

In Anlage können Sie den Inhalt meiner Ausbildung sehen.

Mit freundlichen Grüßen

→ là c’est si vous avez déjà pas :stuck_out_tongue:

Fais comme en français (bon…) wenn Sie nicht schon Kunden ou wenn Sie noch keine Kunden.