aide en allemand, SVP! pas de traduction! de l'aide svp

Bonjour a tous
je ne vais pas vous demander de me corriger mon essai en allemand
mais juste que vous m’éclaircissez sur des points de grammaire et conjugaison importants.
Apres plusieurs heures passés devant mon essai, je bloque devant quelques phrases!

1)Jonas, Pourquoi tu te bats contre MArkus ?
Verbe : sich schlagen donc on aura le pronom personnel Du et dir ( non ?)
tentative : Jonas, warum schlägst du mit markus ?

2)Tu as piqué ma petite copine… je te laisse pleurer dit jonas en rigolant
tentative : Du hast meine Bekante geflauet…ich lasse du weinen, sagte jonas … je n’ai pas appris le gerondif merci de m’aider
verbe : flauen est il bon dans ce sens ?

3)c’était ton meilleur amie, helas tu lui a fais du mal c’est pourquoi vous vous etes battus au lieu de parler et de s’excusez
tentative : Es war dein Besten Freund. Leider, du hast ihm weh getan deshalb ihr schlägt ihnen anstelle sprechen und sich entschuldigen.
verbe : faire du mal : weh tun

  1. 5 minutes plus tard les pompiers arriverent et soignerent Markus.
    tentative : Fünf minuten später, kamen die Feurwehr und behandelten MArkus.

  2. du würdest gut daran, an Feurwehr zu rufen
    phrase correcte pour la 2eme proposition.

6)Nach dir nichts daraus MArkus, ist es nicht Schlimm.
le verbe est il bien placé : en 1ere place apres la virgule ?

  1. Whärend Jonas zu seine Hause rennt, ich vesuche markus zu hilfen.
    Pendant que jonas cours chez lui, j’essaye d’aider markus.

Bonne place des élements ?

Voila c’est fini J’espere qu vous allez me repondre rapidement.

Bonne soirée

mon niveau ne me permet pas de t’aider sur toutes les phrases MAIS…

Premièrement : As-tu lu la charte concernant les élèves qui se situe en tout début de ce topic ??? Si OUI… tu as oublié de nous mentionner ton niveau scolaire… Si non… vas-y voir :wink:

  1. tu écris

pour la partie que j’ai mis en gras… d’après moi, oui tu dois trouver Du et Dir… mais tu as oublié l’un d’entre eux dans ta phrase… :wink:

excusez moi
je suis actuellement en TS.

pour la phrase en question j’ai mis du et non dir je ne sais pas si j’ai bon c’est pourquoi je demande de l’aide au Forum ! :wink:

oui mais tu écris :

donc dans ta phrase allemande, on devrait retrouver la version de « sich »… (mich, dich, mir, dich etc ) et on ne la retrouve pas. Du représente le TU (pourquoi TU te bats contre Markus) mais le TE (pourquoi tu TE bats contre Markus) n’est pas représenté dans ta phrase allemande…

tu me suis ? :wink:
de puis tu as traduit « contre » par « mit »… qui veut dire « avec »… :wink:

Je crois que sich schlagen se construit en effet avec mit + Datif.

En quoi consiste l’exercice demandé?
Tu parles d’un essai. S’agit-il de la traduction d’un texte ou bien d’un devoir que tu as d’abord rédigé en français puis essayé de traduire?

Une remarque : attention à la place du verbe: en 2ème position dans la déclarative (donc ici après leider et deshalb).
Si tu commences par un élément autre que le sujet, tu n’as pas besoin de virgule en allemand:

[/quote]

il s’agit d’un exercice d’ecriture.
Je fais directement mes travaux en allemand sans passer par le francais, j’ai juste mis le francais comme traduction a mon allemand pour le forum.

Donc apres Deshalb et leider je dois avoir un verbe conjugué + le sujet + complement c’est bien ça ?

et pour fünf minuten später, S + V + Complement c’est bien ça ??

merci bcp

personne n’a 5 minutes a m’accorder ?

1)J

sich schlagen = le sich est le COD et se rapporte à la même personne que le sujet
ich schlage mich … tu en déduis …

die Freundin: pour petite amie est suffisant
du est ici COD donc à l’accusatif
participe présent en allemand: verbe à l’infinitif + d
pourquoi pas tout simplement nehmen ou stehlen (voler) : attention, ils sont tous les deux forts

best : sans majuscule
se décline: déclinaison forte = qui porte la marque du Nominatif car attribut du sujet
virgule avant deshalb
deshalb + V2
attention à la conj. de schlagen (régulier au pluriel)
pour schlagen: même remarque qu’au-dessus ihnen n’est pas l’accusatif de ihr
anstelle ne se construit pas comme ça
anstatt zu + inf = au lieu de (se construit comme um … zu)

Feuerwehr est singulier

ne veut rien dire

Mach ?
non, tu commences une nouvelles phrase

.
nach Hause rennen
la subordonnée en während compte pour 1 dans la phrase, revoir la place du verbe dans la principale

Bon courage …

je vais essayer de me corriger sans grande conviction…

  1. Warum warum schlägst du dich mit Markus?
    pourquoi tu te bats contre markus ?

2)du hast meine Freudin gestohlen…ich lasse du weinen sagt jonas lachend

  1. Es war dein besten Freund. Leider hast du ihm weh getan deshalb schlägt Sie sich anstatt zu sprechen und sich entschuldigen.

  2. Fünf Minuten später, Kamen die Feuerwehre und …

  3. tu ferais mieux d’appeler les pompiers
    du würdest gut daran expression du dico as tu une autre proposition pour cette idée ?

  4. MAch dir nicht daraus MArkus, es ist nicht Schlimm

  5. Während jonas nach seine Hause rennt, vesuche ich markus zu hilfen

merci de me le corriger, c’est pour demain merci !!!

enlève un warum et c’est bon

2)du hast meine Freudin gestohlen…ich lasse du (dich) weinen, sagt jonas lachend

  1. Es war dein besten Freund. Leider hast du ihm weh getan, deshalb schlägt Sie sich anstatt zu sprechen und sich entschuldigen.

ihr était bon, c’est la conj. qui n’allait pas
virgule avant anstatt
sich entschuldigen: ici, sich se rapporte au pronom ihr

  1. Fünf Minuten später, Kamen die Feuerwehre und …

sans la virgule et la maj à kamen die Feuerwehr est singulier et le reste et veut dire les pompiers, donc sans e et vb au sing

  1. tu ferais mieux d’appeler les pompiers
    du würdest gut daran expression du dico as tu une autre proposition pour cette idée ?

du solltest + groupe verbal à l’infinitif

  1. Es war dein besten Freund. Leider hast du ihm weh getan, deshalb schlägt Ihr euch, anstatt zu sprechen und euch entschuldigen.

  2. Fünf Minuten später Feuerwehre kamen und …
    j’ai pas tres bien compris ce que tu m’as dit dsl

5 ) du solltest die Feuerwehr anrufen

merci bcp

Question aux germanophones du forum:
Pour « piquer la petite copine », on peut dire « Du hast mir meine Freundin weggeschnappt » ??
C’est juste une idée…

est ce que les 3 4 5 sont bonnes ??

merci

il me semble que j’employais wegschnappen quand on jouait au jungle speed et qu’on s’arrachait le totem des mains. C’est correct?
Pour la petite copine, je ne sais pas…

Sinon pour les phrases:

  1. il y a toujours un problème de déclinaison avec best qui doit porter la marque du nominatif. De même, il y a un problème de temps avec schlagen. Je ne sais pas si il faut répéter le zu avant entschuldigen, intuitivement je le ferai. D’ailleurs, ami germanophone, j’aimerais bien savoir… :wink:

  2. le verbe doit être en deuxième position.

  3. a priori c’est bon.

Je préciserais juste qu’il n’est pas utile de faire quelque chose de parfait, ta prof doit connaître ton niveau et suspectera un travail d’un niveau trop supérieur à tes devoirs antérieurs…
Bon courage.

Wenn piquer « ausspannen » bedeuten soll, kannst Du ohne weiteres auch « wegschnappen » sagen.
Aber man kennt den Zusammenhang nicht. Piquer könnte z.B. auch für:
beißen,
bemogeln,
schmeicheln,
pieken,
reizen
und sogar einschläfern
stehen.
Alles gute Gründe, den besten Freund zu verprügeln.