Aide exercice tiré du "Memento du germaniste"

Bonjour je suis élève en BAC+3 et je pars 3 mois en allemagne dans le cadre d’un stage en entreprise.

Je pars le 25 Mai, j’ai donc 2 petites semaines pour travailler mon allemand. Je fais ici des exos du « Memento du germaniste » !

Pourriez vous me dire si mes phrases sont correctes ou non ?

Exo de traduction (je n’ai mis que quelques phrases françaises):

  1. Hast du den Brief meinen Eltern gelesen?
  2. Sie zeigt zu mir das Bruders Bild. (Elle me montre la photo de son frère.)
  3. Er hat ein Rad zu seinem Sohn gekauft.
  4. Berlin ist die Hauptstadt von Bundesrepublik Deutschland und Paris ist die Hauptstadt von Frankreich.
  5. Wir haben deinem Großvater aufgesucht.
  6. Er isst frische Brot, aber trinkt er keinen Wein.
  7. Gestern habe ich Ihren Ehefrau getroffen.
  8. Ich habe deine Mutters und dein Bruders Stimme gehört.
  9. In die Klasse gibt es gute und schlechte Schülern.
  10. Der Lehrer hat ein gute Note zu die Schülern gegeben.
  1. Hast du den Brief meinen Eltern gelesen?
    => Si c’est la lettre de tes parents, alors génitif - si c’est lire à haute voix à tes parents, c’est vorlesen et le datif avant l’accusatif.

  2. Sie zeigt zu mir das Bruders Bild. (Elle me montre la photo de son frère.)
    => Ce n’est pas de l’anglais :smiley: On garde l’ordre des mots « photo de son frère ». De plus, montre à quelqu’un c’est juste zeigen+datif, sans préposition.

  3. Er hat ein Rad zu seinem Sohn gekauft.
    => vendre à quelqu’un c’est kaufen+datif directement.

  4. Berlin ist die Hauptstadt von Bundesrepublik Deutschland und Paris ist die Hauptstadt von Frankreich.
    => von peut faire l’affaire. Sinon, un génitif va bien aussi.

  5. Wir haben deinem Großvater aufgesucht.
    => aufsuchen + accusatif

  6. Er isst frische Brot, aber trinkt er keinen Wein.
    => frisch- a besoin d’une terminaison assortie à Brot (neutre) et on n’inverse pas VERBE-Sujet après aber.

  7. Gestern habe ich Ihren Ehefrau getroffen.
    => Ihr- demande une terminaison assortie au féminin Ehefrau.

  8. Ich habe deine Mutters und dein Bruders Stimme gehört.
    => Toujours pas de l’anglais ni du danois. Alors on remet Stimme à sa place et on vérifie les terminaisons du génitif.

  9. In die Klasse gibt es gute und schlechte Schülern.
    => In die Klasse: il y a mouvement, In der Klasse: tout le monde reste dedans (à toi de choisir) - et puis regarde le pluriel de Schüler.

  10. Der Lehrer hat ein gute Note zu die Schülern gegeben.
    => ein- demande une terminaison assortie au féminin Note. Donner à quelqu’un c’est juste geben+datif, sans préposition. La chose au datif sera placée avant la chose à l’accusatif.

Merci encore :smiley: !!

Donc si je comprends bien:
1.Hast du den Brief meiner Eltern gelesen ? (pour As-tu lu la lettre de mes parents ?)
2. Sie zeigt mir das Bilds Bruder.
3. Er hat ein Rad seinem Sohn gekauft.
4. die Haupstadt (der/des) (Bundesrepublik Deutschland/Frankreich)
5. là je comprends pas pourquoi j’ai mis un datif :open_mouth:.
6. Er isst frisches Brot, aber er trinkt keinen Wein.
7. Gestern habe ich Ihre Ehefrau getroffen.
8. Ich habe deiner Stimmes der Mutter und des Bruders (je ne suis pas sur ici) gehört.
9. In der Klasse gibt es gute und schlechte Schüler.
10. Der Lehrer hat die Schüler eine gute Note gegeben.

Merci encore ! Je vais continuer avec un autre exercice en essayant de m’appliquer un peu plus.

  1. sie zeigt mir das Bild ihres Bruders.

  2. Die Hauptstadt Deutschlands / Frankreichs.

  3. Ich habe die Stimmen (pluriel) deiner Mutter und deines Bruders gehört.

  4. Der Lehrer hat den Schülern eine gute Note gegeben.
    je dirais même

  5. Der Lehrer hat den Schülers gute Noten gegeben. c’est pas une bonne note pour l’ensemble des élèves, mais à chacun une bonne note donc plusieurs bonnes notes :smiley:

c’est bien mon gars !
continue comme ça, et si veux mon avis, apprends par coeur les mots que tu ne connaissais pas, ou que tu avais oubliés.
le vocabulaire, c’est souvent ça qui coince dans la vie…

nächste Übung ! :laughing:

Konnen Sie mir sagen bitte, ob meine Sätze richtig übersetzt sind ?

  1. Wo ist die Butter?
  2. Ich habe keine Butter, aber ich habe Brot.
  3. Wer hat Wasser oder Beer?
  4. Es gibt Wasser, aber es gibt keinen Wein!
  5. Ich habe Äpfel gegessen, aber keinen Birnen.
  6. Er hat Geld, aber er hat keinen Wagen.
  7. Es ist einfach mit guten Schülern arbeiten.

Les phrases sont un peu répétitives.

=> Cherche dans ta grammaire comment on utilise sondern au lieu de aber.

  1. Es ist einfach mit guten Schülern arbeiten.
    => il manque un zu, sauras-tu le mettre au bon endroit? :wink:
  1. Ich habe keine Butter, sondern Brot.

Par contre les idées ne sont pas contradictoires comme ils le mettent dans l’exemple d’illustration : « Er ist nicht klug,sondern dumm! »
Est-ce correct tout de même ? :confused:

  1. Es ist einfach, mit guten Schülern zu arbeiten.

Merci encore à vous tous !

Sondern est plus large que cela. Il s’agit juste de remplacer A par B.

Pas A mais B = nicht/kein A, sondern B

Si la contradiction est claire, en revanche, il n’y a qu’une solution, le sondern (pas le aber).

Ich bin nicht dumm, sondern klug.
Ich bin nicht Deutscher, sondern Franzose.
Ich bin kein kleiner Mensch, sondern ein grosser

faux: Ich bin nicht dumm, aber klug.

correct: Ich bin nicht klug, aber schön
correct: Ich bin nicht klug, sondern schön

  1. Beer ?
  2. (non)marque du pluriel indéfini ?

Et surtout, on dit DER Butter :laughing: :laughing: Enfin, ici en tout cas…

  1. Il n’est pas « ici », il est là.
  2. Ce n’est pas très malin de faire de l’humour grammatical alors que la personne demande une vraie info.
  3. Pour les questions sur le bavarois, promis, on te demandra. :unamused:

je ne vois pas pourquoi ? Mes :laughing: :laughing: étaient clairs, non ? Je pense que Sebaj est assez grand pour comprendre que c´est un régionalisme.

Si on ne peut plus rigoler… :frowning:

Hm, non justement… Pour moi ou Elie c’est très clair, mais pour un néophyte, pas nécessairement. Ne serait-ce que parce qu’il faut déjà savoir qu’en Allemagne un nom peut changer de genre selon la région, ce qui ne coule pas de source pour un Français…
Je pense que l’humour (surtout implicite) est le bienvenu dans les discussions pointilleuses entre « spécialistes », mais dans les sujets des débutants, ce serait mieux de s’en tenir aux strictes infos pour ne pas embrouiller inutilement les apprenants…

non, justement. Quand on apprend une langue, il est bon de savoir qu´on va se « heurter » À des régionalismes et que les Allemands ne parlent pas la langue qu´on apprend à l´école ou dans les méthodes de grammaire. Il ne s´agit pas d´apprendre toutes les variétés dialectales, mais juste de « savoir » qu´elles existent et de ne pas être perturbé plus tard quand on est dans le pays.
Ce n´est ni pointilleux, ni une affaire de spécialiste, c´est le quótidien.

Il suffit d’être clair : Cher forumeur, quand tu iras à Fürth, ne t’étonne pas d’entendre des versions dialectales et régionales, et tu donnes Butter en exemple. Vu son niveau, pas sûr qu’il s’en aperçoive tout de suite, d’ailleurs. Pour info, Butter est masculin dans tout le sud, mais les journaux du sud aussi font attention quand ils écrivent.

Un fil sur les particularismes de l’allemand courant munichois ne serait pas inintéressant, d’ailleurs.

ouh la la si la grammaire tourne à la bataille, ça ne va pas donner envie à sebaj de continuer à jouer avec nous :cry:

Bon j’en étais où, ah oui memento du germaniste 2ème exercice ! :smiley:

donc si je comprends bien:

3.Bier et non Beer
5. Ich habe Äpfel gegessen, aber keinen Birnen. (C’est bon ou pas ?)

Pour ce qui est des langues régionales je comprends parfaitement votre débat maintenant. J’ai regardé un peu sur wikipédia:

(af) Widaschaung! <=> auf Wiedersehen :open_mouth:
és<=> ihr

« O’zapft is! »<=> je suis partis pour deux semaines de folies !

Bref bon l’exo 3 je vous l’épargne, fallait mettre des « sein » et des « ihr »

340: Utiliser la formule de politesse

  1. Gestern habe ich Ihrem Bruder gesprochen.
  2. Er fährt ins Kino mit Ihren Eltern.
  3. Haben Sie schon diesen Film gesehen? (Je peux mettre jenen ici ?)
  4. Wohnen Ihre Schwester in Frankreich ? (Votre soeur habite-elle en France ?) pas sur du tout
  5. Ich kenne nicht Ihren Vater, sondern Ihre Mutter.
  6. Sie fahren mit Ihrem Wagen.
  7. Ich möchte in Ihre Hause leben.
  8. Haben Ihre Kinder guten Noten ?
  9. Warum haben Sie Ihren Eltern aufgesucht?
  10. Sie haben nicht Ihren Apfel gegessen.

Etant donné qu’il me reste 150 exercices comme celui-là à faire en 13 jours est-ce qu’il serait possible que j’envoie après mes réponses par mail à l’un ou l’une d’entre-vous afin de ne pas pourrir non plus le forum…

Je mets juste l’aide, tu changeras les phrases.

  1. Gestern habe ich Ihrem Bruder gesprochen.
    => sprechen+accusatif.

  2. Haben Sie schon diesen Film gesehen? (Je peux mettre jenen ici ?)
    => jen- est rarissime dans la langue courante, laisse tomber.

  3. Wohnen Ihre Schwester in Frankreich ? (Votre soeur habite-elle en France ?) pas sur du tout
    => Ton verbe est au pluriel, c’est normal?

  4. Ich möchte in Ihre Hause leben.
    => in+accusatif quand on y va, in+datif quand on y est. Choisis.

  5. Warum haben Sie Ihren Eltern aufgesucht?
    => aufgesucht+accusatif

  1. Ich habe Äpfel gegessen, aber keinen Birnen. (C’est bon ou pas ?)

→ pas bon!

C’est bizarre je ne trouve pas sur mon memento ou sur internet, une liste de verbes qui sont suivis de l’accusatif (genre fragen, brauchen, aufsuchen… ).

j’ai les verbes suivis d’une préposition +acc
les verbes suivis d’une préposition + datif
les verbes suivis du datif

voila