Aide faute en traduction

Voila j’ai le texte suivant à traduire:

Die meisten Leute hegen den Wunsch, viele Dinge so schnell wie möglich zu besitzen, und machen deshalb mehr Schulden, als sie abtragen können. Das Leben mit schulden verdirbt ihnen aber dann oft die Freude an ihren Anshaffungen.

J’ai traduis comme ceci, mais certains passages me semble ne rien vouloir dire:
"La plupart des gens préservent les désirs, nous aimons posséder beaucoup de choses très rapidement, et avons donc beaucoup de dettes (ou: « nous faisons par conséquent beaucoup de dettes), comme nous pouvons « abtragen??? ».
La vie avec des dettes les abîmes (car ihnen, mais je comprend pas si on parle bien des désirs là) mais apporte souvent de la joie à nos acquisitions »

Bon en fait sa veut rien dire la fin mais la phrase « Das Leben mit schulden verdirbt ihnen aber dann oft die Freude an ihren Anshaffungen.
" se compose pour moi de deux :« Das Leben mit schulden verdirbt ihnen » et " aber dann oft die Freude an ihren Anshaffungen. » et dans cette deuxième il semble me manquer un verbe pour traduire…

Il faut d’abord faire une analyse de la phrase pour distinguer les principales des subordonnées.
Toi, tu ne fais que des principales, donc il te manque le lien entre la cause et l’effet.
Dans la première phrase « … zu besitzen » est une subordonnée infinitive.
Regarde dans le dictionnaire la signification de « hegen » avec un sentiment ou un désir, au sens de « empfinden ». Tu verras, tout sera clair
« Préserver les désirs » me fait penser à une capote anglaise! :wink:
La tournure « mehr… als » ne devrait pas t’être inconnue*. Regarde dans le dictionnaire. Et le sens de « abtragen », après consultation du dictionnaire, en corrélation avec Schulden, sera lui aussi clair à son tour.

  • en revoyant ta demande précédente d’aide, j’ai vu que tu parlais l’anglais. Fais la relation entre « mehr… als » et « more than ». You see?

… verdirbt ihnen… was? die Freude an (vérifier cette tournure dans le dictionnaire, appuie-toi sur les exemples après la traduction du mot). Avec un peu de bon sens, tout devrait marcher!
Un petit conseil: raisonne d’abord en français, dans le contexte d’un surendettement suite à une frénésie d’achat. Sur cette base, à l’aide des exemples du dictionnaire, tu n’auras aucun mal à bâtir des phrases qui tiennent la route.

Ok alors ils disent éprouver

lol

ha oui: « plus que » je n’avais pas tilté ^^

user

« La plupart des gens éprouvent le désir de posséder rapidement beaucoup de choses qu’ils aiment, et ont par conséquent plus de dettes qu’ils ne peuvent en user (en avoir).
La vie avec des dettes abîme la joie de nos acquisitions »

[/b]

« abtragen = user », c’est seulement un sens parmi beaucoup d’autres, qu’est-ce que ça pourrait bien dire « user ses dettes »? User quelque chose, c’est le limer, le réduire. On se rapproche, là… :wink:
Tu as saisi le sens de la dernière phrase, on peut améliorer un peu ça, verderben = gâcher plutôt qu’abimer la joie.

Et ne te laisse pas abattre! Ich will deine Freude am Deutschen nicht verderben! :smiley:

alors attend que je réfléchisse…
Qu’ils ne peuvent en régler? en absoudre, mais la sa fait trop soutenu ^^

T’en fait pas tu ne me lasse pas de l’allemand, j’aime bien cette langue même si je suis nul^^

Régler ses dettes, c’est bien. On peut dire aussi « s’acquitter de ses dettes ».
D’une manière générale, ne te contente pas de la première traduction proposée par ton dictionnaire. Et vérifie toujours à l’aide des exemples, pour éviter les contresens.

Oui mais j’avais peur d’être trop loin du texte, mais effectivement quand sa veux plus rien dire ou que sa parle capote anglaise…
En tout cas merci beaucoup, c’était un exo très dur (ya beaucoup plus que la traduction) donc je vais relire bien le reste. Merci