je voudrais savoir si ma phrase qui est la suivante est bien tournée :
Sie haben Vorurteile auf Deutschland, in diesem Fall sind unsere Aufenthalte im Ausland für Sie gemacht!
Kommen Sie, die Gesellschaft und die deutschen sitte in ihrem splandeurs zu entdecken
J’ai voulu dire : Vous avez des préjugés sur l’Allemagne, dans ce cas nos séjous à l’étranger sont fait pour vous.
Venez découvrir la société et les coutumes allemandes dans leurs splandeurs
je voudrais aussi dire :
Si les Allemands sont connus pour être un des peuples les plus voyageurs du monde, c’est pour trouver des contrées tout aussi passionnantes que la leur.
Et sinon comment je peux traduire cette phrase :
die deutsche stimmung kann man zu weinachten besonders fühlen.
Je suis pas forte en grammaire, mais parfois j’ai de la chance, et je tombe juste
Point de vue grammaire, rien ne me dérange, ça serait plus au niveau tournure de phrase… Si je peux me permettre, j’écrirais plutôt :
Wenn Sie Vorurteile auf Deutschland haben, dann sind unsere Aufenthalte im Ausland für Sie gemacht.
(le Für Sie gemacht me gène beaucoup, quand même, parce qu’on dirait que les séjours que tu proposent vont les conforter dans leurs préjugés… )
Vorurteile auf Deutschland ? Entdecken Sie die Wahrheit, die Gesellschaft und die deutschen Sitte in ihrem Glanz durch einen Aufenthalt !
Toujours pas génial, mais un peu mieux, à mes yeux.
L’atmosphère (l’ambiance) allemande se sent particulièrement à Noël.
L’ambiance allemande se ressent surtout à Noel
Noel est le meilleur moment pour découvrir l’ambiance allemande.
…
panne d’inspiration, désolée
Voila pour mes idées. Ré-arrange les comme tu le sens !
Si les Allemands sont connus pour être un des peuples les plus voyageurs du monde, c’est pour trouver des contrées tout aussi passionnantes que la leur.
car je bloque
et sinon pour la syntaxe de cette phrase (laquelle est mieux et surtout pas fausse ):
Kommen Sie, die Wahrheit zu entdecken und Sie lassen von diesem Land bezaubern.
Kommen Sie, die Wahrheit zu entdecken und sich von diesem Land bezaubern zu lassen
sinon pas de petite idée pour cette traduction et la syntaxe de la phrase.
Kommen Sie, die Wahrheit, die Gesellschaft, den deutschen Brauch in seinem Umfang zu entdecken und Sie von diesem Land bezaubern zu lassen. (c’est juste cette phrase au niveau csyntaxe, grammaire…) j’ai voulu dire : Venez découvrir la vérité, la société, la coutume allemande dans son ampleur et laisser vous charmer par ce pays.
NON NON mal entendu j’ai fait une rédaction et j’ai quelques difficultés pour vouloir dire certaines phrses ou bien savoir si la syntaxe de d’autres sont juste.
Voi la merci je veux juste une aide pour ce que j’ai marqué dans mon dernier message.
Si les Allemands sont connus pour être un des peuples les plus voyageurs du monde, c’est pour trouver des contrées tout aussi passionnantes que la leur.
Wenn die Deutschen als die Weltmeister des Reisens bekannt sind, dann deshalb, weil sie überall auf der Welt Orte suchen, die ebenso aufregend sind wie ihre Heimat.
Venez découvrir la vérité, la société, la coutume allemande dans son ampleur et laisser vous charmer par ce pays.
Entdecken sie das wirkliche Deutschland in all seinen Facetten, die Menschen und ihre Bräuche und lassen sie sich von diesem Land bezaubern.