Aide lettre en Allemand !

Bonjour à toutes et à tous !
Voila, je dois rendre un DM d’Alemand pour lundi prochain qui consiste:

  • d’une part, à rédiger quelques lignes du journal intime d’une fille, nommée Lucie, qui vit à Erfurt, en Allemagne de l’Est pendant les années 1950 et qui est tombée amoureuse d’un camarade, Daniel.

  • d’autre part, de rédiger la lettre que ce même jeune homme écrit à son père qu’il a quitté pour partir vivre à Berlin Ouest.

Je requiers surtout votre aide pour corriger les fautes de syntaxes et de déclinaisons que j’aurais commises, mais n’hésitez pas aussi à critiquer le contenu si vous le jugez trop niais ou autres ! :stuck_out_tongue:

I.Verfassen Sie den Text, den Lucie am Abend nach der Begegnung mit dem Erzähler in ihr Tagebuch schreibt.

Freitag, den 26 August 1958

Sehr geehrter Freund,

Eine neue Woche ist schon vergangen, seit ich dich zum letzten Mal geöffnet habe und ich habe heute viele Sachen, dicht zu erzählen !

Erstens habe ich letzter Samstag nach Mittag meinen Geburtstag mit Papa, Mama und meiner kleinen schwester Lola feiert. Wie du dich daran zweifeln kannst, wurde ich sehr verwöhnen, denn ich habe seitens meiner Familienmitglieder eine dunkles Samtkleid erhalten, das mir viel gefallen hat, sobald ich es sah.

Am folgenden Morgen entschloss ich mich, mein jedes neues Samtkleid an der Kirche zu tragen. Ich dachte, dass ich dort Daniel treffen würde, und ich hatte sehr Lust, ihm schließlich zu enthüllen, dass ich ihn liebte. Das ist der Grund, warum ich eine Rose kaufen ging, die ich vor hätte, ihm zum Schluss der Messe anzubieten.

Jedoch traf ich ihn schneller, wie ich es vorgesehen hatte, sofern ich ihn auf dem Weg der Kirche begegnete. Ich wurde dann überrascht und verängstigt, ihn in der umgekehrten Richtung des Weges der Kirche gehen zu sehen. Deshalb fragte ich ihn, was er so früh der Morgen draußen machte. Er antwortete mir, dass er ein letztes Mal bei seiner Tante ging, bevor die Stadt für immer zu verlassen. Ich wusste dann nicht mehr, was zu sagen. Um ihm nicht unhöflich zu scheinen, stellte ich ihm einige Fragen über seine Projekte, aber ich war tief traurig. Während er meine Fragen beantwortete, schien er, auf mich schelcht zu sprechen sein. Vermutlich war er betrübt, dass ich ihm nie gestanden habe, dass ich Gefühle für ihn hatte. Denn er hat mir zum ersten Mal die Hand genommen. An diesem Moment empfand ich eine tiefe Freude, aber auch eine tiefe Traurigkeit. Einerseits war ich zufrieden zu wissen, dass ich ihm gefiel, aber andererseits verstand ich, dans ich ihn niemals wiedersehen werde. Ich war hilflos. Deswegen ergriff ich die Flucht und lief zur Kirche. So geschahen unsere Abschiede. Obwohl ich die Hoffnung habe, ihn eines Tages wiederzusehen, muss ich jetzt ihn vergessen.

Verdammter mist ! Er ist schon spät und morgen werde ich früh aufstehen sollen, um meine Schulbücher zu holen. Ich muss dich jetzt verlassen. Ich hoffe, dass ich die Möglichkeit haben werde, dir viele der anderen Sachen bald zu erzählen…

Lucie.

II. Kurz nach seiner Ankunft in Westberlin schreibt Daniel einen Brief an seinen Vater. Er erzählt von seinem neuen Leben in Westberlin (Erfahrungen, Schwierigkeiten, Perspektiven…). Verfassen Sie diesen Brief.

Daniel Schneider
Burgfrauenstraße
10 000 Berlin

Rudolf Schneider
Regimestraße
99001 Erfurt

  1. September 1958

Lieber Vater,

Vor jetzt einem Monat lebe ich in Westberlin, und Ich freue mich heute Dir ein wenige meine Nachrichten geben können. Obgleich das Leben hier nicht immer leicht ist, beginne ich nämlich allmählich, mich an meine neue Lebensweise zu gewöhnen. So sehr dass, ich dich gestehen muss, dass mein neues Leben mich viel spaß macht.

Nachdem Du führtest mich nach der WestBerlingrenze, gefühlt ich mich zuerst einsam. Aber, wenn
ich meine ersten Schritte in Westberlin machte, entdeckte ich eine andere Welt. Alles war so verschieden, dass ich mich nicht in Deutschland fühlte. Eine Welt ohne Trabanten, ohne Deutschen Mark, ohne Wilhelm Pieck, ohne Zensur, noch Unterdrückung: eine freie, unglaublich freie Welt ! Eine Welt, wo es möglich ist, zu verbrauchen soviel wie, man will, wo es möglich ist, seinen seine Meinung zu teilen, zu singen, zu tanzen, zu schreien und wirklich glücklich zu sein !

Jedoch ist das Leben nicht immer leicht und man muss hart arbeiten, um den Westkapitalismus zu überleben. Die drei ersten Wochen schlief ich bei Leny, der mich in seiner hübschen kleinen Wohnung empfing. Er lebt dort jetzt mit einer Freundin, Laura, die sehr niedlich ist und mit der, er sehr glücklich sein scheint.

Außerdem fand er mir schnell einen Arbeitsplatz in Burger King, einen amerikanischen fast-food, wo er Küchenchef geworden ist, um Geld zu gewinnen. Obwohl es mir Spaß machte, mit meinem großen Schutzbruder zu arbeiten, sollte ich ihn vor einer Woche verlassen um das Arndt Gymnasium Dahlem zu integrieren, wie ich es vorhergesehen hatte.

Dank Leny konnte ich ein Einzimmerwohnung finden, das in der Nähe des Gymnasiums gelegt ist und ich beginne, das Latein seit einer Woche zu studieren.

Die Unterrichtsstunden sind schwerig und die Lehrer mehr pingelig als die Lehrer von die Oberschule. Deswegen habe ich vor, - LA Je voudrais dire: "J’ai l’intention de prendre des cours de soutien de Latin mais je ne parviens pas à trouver la traduction de « prendre des cours » en Allemand… -

Ich hoffe, die Gelegenheit bald zu haben, nach Erfurt zurückzukehren, Dir, meine kleine Dorle, und Tante Magdalena zu sehen, die mich furchtbar versäumt. Inzwischen fasse ich Ihnen alle sehr stark um.

Daniel.

Terminale S Allemand LV1 :wink:

Tu n’as pas précisé ton niveau ! Kissou33 ne vas pas être contente ^^

Sinon, c’est bien. Tu peux le rendre comme ça. Comme ça tu l’auras fait (presque) tout seul. :slight_smile:
Tu pourrais juste faire attention aux mots que tu cherches dans le dictionnaire… Tu emploies certains mots qui ne vont pas du tout. ex « versäumen », que tu as trouvé à « manquer », mais qui ne s’emploie pas pour dire « vous me manquez ». En lisant plus attentivement l’article « manquer », tu le trouveras certainement.
Cherche aussi öffnen, zweifeln, et anbieten. Ainsi que l’emploi de « sehr geehrter » en début de lettre.

Pour les cours de soutient, je dirais « Nachhilfeunterricht in latein nehmen », mais attend confirmation des spécialistes :wink:

Oui, ca se dit, mais « Latein » avec L. Variante: « Nachhilfestunden in Latein nehmen ».

Une nouvelle semaine est passée depuis que je t´ai ouvert la dernière fois… ??? cela se dit en français???

Fautes frappes & propositions stilistiques:
…dir zu erzählen…am letzten Samstag nachmittag… Schwester… gefeiert… Auch wenn du daran zweifeln magst… wurde ich sehr verwöhnt… sehr gefallen hat… in der Kirche…hatte große Lust… ff.

Anachronismes:
Le Burger King existe-t-il en 1958? Peut-être dans le quartier des troupes américaines mais ne pas à West-Berlin.
Et les codes postaux en 1958 n´avaient que 4 chiffres… 5 chiffres c´est depuis ca.1997.

Ce qui ne va pas du tout:
Inzwischen fasse ich Ihnen alle sehr stark um. :slight_smile:
Je propose…
Ich umarme euch alle.

Bon courage!

[modération : Merci de bien vouloir spécifier aux élèves ce qui ne va pas, sans pour autant faire la correction de leur phrase. Übung macht den Meister :wink: Danke ! ]

J’oubliai de mentionner que je suis en Terminale S Allemand LV1 !

Merci à tous pour les corrections apportées ! J’avoue avoir eu recours au dictionnaire, que je n’ai à l’évidence, pas su bien utiliser dans la traduction de certains termes. Je vais rejeter un petit coup d’oeil aux mots que vous m’avez signalés, mais hormi cela, pas d’autres fautes de grammaires ou de construction graves ?

Zuzie, pour ce qui est de la première phrase, je voulais plutôt dire qu’une semaine s’était écoulée depuis la dernière fois que Lucie avait ouvert son journal intime en fait… La traduction serait-elle mal formulée ?

Merci encore ! :wink: