Je suis en terminal. J’aurai besion d’aide pour un commentaire d’allemand (oui d’habitude je me débrouille tout seul) Mais lorsque la prof décide de faire 8 commentaire en 6 semaine 9a devient très compliqué.
He oui, pour le moment on a préparé seulement 4 texte pour le bac et il en reste 8 à faire avant les vacances.
Alors la prof traduit en gros et après c est a nous de nous débrouiller…
Toute aide sera la bienvenue!! Peu importe le taille…
Merci d’avance!!!
Sprache verbindet
Constanze Schmidt, 24, studiert seit vier Jahren an der Hochschule Zittau/Görlitz den Studiengang Übersetzung für Tschechisch und Englisch. Bei ihr laufen im Radio tschechische Nachrichten und auf dem Schreibtisch liegen deutsche Verträge, die darauf warten, ins Tschechische übersetzt zu werden. […]
So wie Constanze, schlagen viele der Übersetzer-Studierenden in Zittau Kapital aus ihnen Fremdsprachenkenntnissen. Sei es beim Autohersteller Skoda, im benachbarten Mlada Boleslav, in sächsischen Landratsämtern oder bei deutschen und polnischen Unternehmen im Dreiländereck. […]
Der Größte Vorteil ist die geographische Lage Zittaus. Annette Muschner, Professorin für Tschechisch an der Hochschule Zittau/Görlitz :
Ja, ein Vorteil bei uns ist natürlich die Nähe zur Grenze, auch für die Studenten ist das sehr schön, wenn man eine Fremdsprache lernt und am Nachmittag beim Ausflug entlang der Neiße ein fach mal ausprobieren kann, ob Polnisch und Tschechisch in der Realität wirklich schon nutzbar sind.
Grenznähe, dieses Wort hat zumindest für die Studierenden hier eine positive Bedeutung. Denn nicht nur Deutsche lernen hier die Sprache ihrer Nachbarn.
Der Vorteil an der Hochschule Zittau/Görlitz besteht durch die Grenznähe…eigentlich darin, dass wir ein gemeinsames Studieren haben von deutschen und tschechischen Studenten einerseits und deutschen und polnischen Studenten andererseits. So dass man wirklich im Studium gemeinsam sich die Sprache, jeweils die andere Sprache aneignen kann. […]
Die Gegebenheiten an der eher kleinen Hochschule Zittau/Görlitz sind für die Übersetzer-Studierenden ideal. Und mit dem Beitritt Polens und Tschechiens zu Europäische Union studiert man nun bald in der Mitte Europas. Damit steigen auch die Chancen auf einen Job.
Mark Michel, Interview des Deutschlandfunks vom 25.02.2004
Si tu as lu notre charte, tu sais que nous ne faisons pas les devoirs à la place des élèves. Montre-nous ce que tu as fait et nous te dirons ce qui ne va pas.
J’appuies ce que vient de te dire Shokolena, et je rajouterai qu’en plus ton cas est particulier…
En effet, un commentaire de texte, c’est TON avis sur le texte…
si je fais ton commentaire à TA place, ce sera mon avis personnel sur le texte, et pas le tien…
ta demande est donc infondée, et rejoins le principe expliqué dans la charte, à savoir que tu dois faire ton commentaire de texte, tu nous le tapes, et ensuite nous te donnerons des INDICES pour que tu corriges les fautes les plus flagrantes, ou les expressions les plus « mal tournées »…
donc… Au boulot !!
NB : Mislep va encore me tomber dessus , mais tu es en Terminale « quelle section » ?? (ta section est aussi un indice de niveau scolaire allemand pour nous)…
J’imagine que vous devez avoir des questions qui vous guident. Ca m’étonnerait qu’on vous jette à l’eau aussi brutalement.
J’imagine aussi que vous devez déjà avoir dû traiter un thème similaire. Il faut vous en inspirer.
Si vous devez faire un plan, présentez d’abord le personnage principal, ce qu’il fait, où il étudie.
Les avantages que présente l’école pour les étudiants, les avantages de vivre à la frontière de deux pays ( échanges culturels, linguistiques et personnels et chances professionnelles…)
Vous pouvez également aborder l’ouverture de l’Europe…
Me revoila j 'ai bien compris le message. Voila mon intro:
Es handelt sich um eine Interview über Constanze Schmidt dass 25 Februar 2004 von Mark Michel. Constanze Schmidt ist eine Studentin an der Hochschule Zittau/Görlitz. Sie lernt hier die Sprache der Nachbarländer.
Der Titel die Interview weist darauf hin, dass der Reporter schneidet in diesem Interview das Thema des Kulturaustausch an.
In dem ersten Teil erfahren wir die Situation von Constanze Schmidt.
In dem zweiten Teil erfahren wir die Vorteile einer solchen Region.
Ci dessous le texte étudié
Sprache verbindet
Constanze Schmidt, 24, studiert seit vier Jahren an der Hochschule Zittau/Görlitz den Studiengang Übersetzung für Tschechisch und Englisch. Bei ihr laufen im Radio tschechische Nachrichten und auf dem Schreibtisch liegen deutsche Verträge, die darauf warten, ins Tschechische übersetzt zu werden. […]
So wie Constanze, schlagen viele der Übersetzer-Studierenden in Zittau Kapital aus ihnen Fremdsprachenkenntnissen. Sei es beim Autohersteller Skoda, im benachbarten Mlada Boleslav, in sächsischen Landratsämtern oder bei deutschen und polnischen Unternehmen im Dreiländereck. […]
Der Größte Vorteil ist die geographische Lage Zittaus. Annette Muschner, Professorin für Tschechisch an der Hochschule Zittau/Görlitz :
Ja, ein Vorteil bei uns ist natürlich die Nähe zur Grenze, auch für die Studenten ist das sehr schön, wenn man eine Fremdsprache lernt und am Nachmittag beim Ausflug entlang der Neiße ein fach mal ausprobieren kann, ob Polnisch und Tschechisch in der Realität wirklich schon nutzbar sind.
Grenznähe, dieses Wort hat zumindest für die Studierenden hier eine positive Bedeutung. Denn nicht nur Deutsche lernen hier die Sprache ihrer Nachbarn.
Der Vorteil an der Hochschule Zittau/Görlitz besteht durch die Grenznähe…eigentlich darin, dass wir ein gemeinsames Studieren haben von deutschen und tschechischen Studenten einerseits und deutschen und polnischen Studenten andererseits. So dass man wirklich im Studium gemeinsam sich die Sprache, jeweils die andere Sprache aneignen kann. […]
Die Gegebenheiten an der eher kleinen Hochschule Zittau/Görlitz sind für die Übersetzer-Studierenden ideal. Und mit dem Beitritt Polens und Tschechiens zu Europäische Union studiert man nun bald in der Mitte Europas. Damit steigen auch die Chancen auf einen Job.
Mark Michel, Interview des Deutschlandfunks vom 25.02.2004
Danke schön !!!
Merci de compléter et/ou de corriger
le plan est il approprié?
[modération : fusion des deux sujets, il était inutile de créer un autre fil ]
il doit te manquer un verbe dans la phrase commençant par dass…
Première phrase, orthographe du verbe wissen,
Phrase commençant par dass… où met-on le verbe dans ce genre de phrases ?
pour les phrases que je n’ai pas cité, ça ne veut pas dire qu’il n’y a pas de problèmes, ça veut juste dire, que mon niveau ne permet pas que les éventuels problèmes me sautent aux yeux
Concernant la place des verbes dans les subordonnées commençant par daß, Kissou a tout à fait raison.
Revois aussi le génitif des compléments de nom
le titre de l’interview (genre du mot Interview en alld)
le sujet de l’échange culturel.
Par contre,
@ Kissou
le verbe est correct.(il ne s’agit pas de wissen, mais de « auf etwas hinweisen »= mettre l’accent sur quelque chose.)
je sais pas si mon plan et bien adapté pour anglober tout les éléments du texte.
manque t’il des choses dans mon introduction?
merci por les réponses
[modération Kissou : merci de poster tous les fils se rapportant à ce sujet, dans CE topic. Tous les sujets créés sur un nouveau topic seront supprimés]
Le fil a été remonté par le spam, mais à l’avenir, on pourrait avoir une politique de réponse plus généreuse envers les élèves et étudiants. Par exemple, que pensez vous de :
Der Titel lädt zu einer grundlegenden Infragestellung des Selbstverständnisses des Nationalstaates im Sinne einer sowohl sprachlich als auch kulturell zusammengewachsenen und als nach innen gewandt definierte Solidarität tragenden Gemeinschaft. Demzufolge dient die als Beispiel vorgegebene Transregionalität als Grundstein einer für die nächste Generation im Rahmen der europäischen Zusammenarbeit aufzubauende Überlegung.
… Je continue ou ça te suffit comme introduction ?