Je suis en 3ème, cela fait 3 ans que je fais de l’allemand et j’ai le niveau A2.
Je dois écrire un petit texte sur mes caractères :
Meine Charaktere sind alle verschieden, sind einige positiv, andere negativ. Ich möchte mehr andere Charaktere haben.
Ich bin eine Person ehrgeizig und entschlossen, ich weiB nämlich das, was ich will und wie ich es machen will. Ich bin ruhig und zurückhaltend, aber ich bin nicht schüchtern, mag ich nicht sprechen von mir, und schreien. Ich finde, dass ich launisch manchmal bin, weil ich schnell Laute ändere, und dass, das nicht zwangsläufig der Atmosphäre entspricht, die mich umgebe. Ich denke, dass ich warmherzig und offenherzig, weil ich mich von neuen Freunden tun mag. Ich finde, dass ich ehrlich gegenübern; trotzdem habe nicht ich viele Freunde, aber ich halte meine Freunde.
Ich möchte künstlerisch sein, weil ich keinen Geschmack für alles habe das, was die Kunst berüht. Ich möchte geduldig sein, weil es leicht wäre, um zu arbeiten.
Pouvez-vous m’aider à voir mes fautes.
PS : je ne vous demande pas de me corriger mais seulement où (pour vous) sont les grosses fautes et m’aider pour les comprendre.
je sais que, si tu es ici, c’est que tu es au moins passé par la case « j’me présente »…
Cependant la CHARTE que tu as sans doute lue, te demande aussi de bien vouloir nous dire ou nous redire (on est parfois durs d’oreille !) ton niveau en allemand, LV1 ou LV2 ?? en quelle classe ??
Que ce soit en français ou en allemand, je ne comprends pas le pluriel de caractère : je suppose que tu veux parler de tes traits de caractère ?
Bon, sinon, c’est dans l’ensemble pas si mal…
Quelques points :
Laute => relis, je pense que ce n’est pas ça que tu voulais écrire
und dass, das nicht zwangsläufig der Atmosphäre entspricht, die mich umgebe => ça, c’est pas compréhensible. De toute façon, imbriquer une relative dans une autre, c’est toujours une mauvaise idée, sauf quand on est un crack de la grammaire. Réfléchis à une façon plus simple de formuler ce que tu veux dire.
Ich denke, dass ich warmherzig und offenherzig,… => il te manque un verbe, là
Ich finde, dass ich ehrlich gegenübern; => là aussi ; de plus, gegenüber (sans n) appelle un complément
weil ich mich von neuen Freunden tun mag => pourquoi von ?
Ich finde, dass ich launisch manchmal bin, weil ich schnell Laute ändere. Meine Laute entspricht nicht zwangsläufig der Atmosphäre um mir.
Ich denke, dass ich warmherzig und offenherzig bin, weil ich mich neuen Freunden tun mag. Ich finde, dass ich ehrlich gegenüber meine Freunde bin; trotzdem habe nicht ich viele Freunde, aber ich halte meine Freunde.
Selbst wenn ich einige Charaktereigenschaften haben möchte, die ich nicht habe, mag ich mich wie ich bin, selbst wenn ich hartnäckig und leidenschaftlich bin, meine Charaktereigenschaften sind sehr gut, wie sie sind!
Die übersetzung ist ein gutes Gebiet für mich, bin ich ruhig, forschend und unternehmend.
Dieses Gebiet hat nicht sonderlich besuchen eine Person künstlerisch oder stolz, aber lieber eine Person fleiBig, geduldig, leidenschaftlich,ehrgeizig
Autant la première phrase est quasi parfaite et oserais-je dire ne reflète pas ton niveau (surtout vu ce qui suit), autant les deux suivantes sont incompréhensibles. Et je ne vois aucun lien logique non plus dans ce galimatias.
Je devais dire mes traits de caractères et le métier que je voulais faire. Ce n’est pas bon ou tu ne comprend pas le rapport ?
Et tu as raison, la première phrase, une amie m’a aidé.
Elle veut juste dire que la traduction (le domaine de la traduction) lui conviendrait pour telle et telle raison,
et qu’il ne convient pas à des personnes ayant tel ou tel trait de caractère…
Par contre tu as raison sur un point, il n’y a pas de suite logique entre la première phrase et les 2 autres…
En fait Kally, on se demande bien pourquoi tu parles de la traduction ! En gros tu n’introduis pas le métier que tu veux faire, tu ne « l’annonces » pas… il manque un petit quelque chose qui permettrait de relier la phrase 1 avec la phrase 2.
Du genre, depuis mon enfance je rêve de venir traductrice… La traduction bla bla bla…
tu vois ??
et à mon niveau, dans ta dernière phrase, besuchen n’est pas à sa place, ça c’est sûr… et je me demande même si c’est le mot qui convient…
et à TON Niveau, il est toujours préférable de faire des phrases courtes, ou bien avec une subordonnée que tu maitrîses (weil par exemple), que des phrases trop longues, qui sont au final incompréhensibles
Selbst wenn ich einige Charaktereigenschaften haben möchte, die ich nicht habe, mag ich mich wie ich bin, selbst wenn ich hartnäckig und leidenschaftlich bin, meine Charaktereigenschaften sind sehr gut, wie sie sind! Ich möchte Übersetzerin werden, weil ich mag die Sprachen.
Die übersetzung ist ein gutes Gebiet für mich, bin ich ruhig, forschend und unternehmend.