je tourne vers vous afin de solliciter votre aide dans la correction de ma lettre de motivation en allemand.
Cette lettre de motivation est destinée au groupe Bilfinger Berger dans le but de leur expliquer ce qu’est une licence professionnelle et d’exposer mes raisons sur le choix de leur groupe.
Je vous remercie d’avance.
Bien cordialement
voici la lettre
Moi-même XXXX, den 14.Mai 2013 27 rue de bip
67777 près d‘ici
Handy : + 33 6 11 11 11 11
@ : jepensequecestça@gmail.com
Betreff : Duale Ausbildung als Bauleiter
Sehr geehrte Damen und Herren,
Momentan studiere ich im zweiten Jahr für Bauingenieur (DUT) in der Universität Straßburg mit einer zufriedenstellende einstuffung (23 auf 97), und würde gern mein Studium mit einen Bachelor in einem Dualen Ausbildungssystem fortsetzen. Diese duale Ausbildung ist in der Tat eine Priorität für mich, da es mein Studium fortsetzen kann, und gleichzeitg den Eintritt in der Berufswelt ermöglicht. Es hat der Vorteil die Theorie umgehend in der Praxis anzuwenden zu können.
Seit meiner Kindheit bin ich von Baukonstruktionen fasziniert, mein Ziel ist es, in den kommenden Jahren in diesem Bereich zu arbeiten. Die Exzellenz von der Bilfinger Berger Gruppe gekoppelt mit dieser Ausbildung eignet sich perfekt mit meine Persönlichkeit und Erwartungen.
Bilfinger Berger hat sich seit seiner Gründung 1880 sehr vergrößert, ich möchte meinerseits auch an Ihrem Wachstum teilnehmen, indem ich sie meine verschiedenen Qualitäten zu Verfügung stelle. Ich besitze eine große Anpassungfähigkeit, bin sehr Kontaktfreundig und Gewissenhaft. Da ich mein 2. Jahr Praktikum in Deutschland (bei D & B BAU) absolviere, würde ich gern Bilfinger Berger für seine Arbeitsaussichten im Ausland, insbesondere in den deutschsprachigen Ländern, integrieren.
Ich bedanke mich um Ihr Interesse an meiner Bewerbung und sehe Ihre Antwort mit Interesse entgegen.
euh… comment dire… tu sais qu’il y a sur ce forum, des personnes
qui bossent… toute la journée… qui sont peut-être rentrées chez elle il y a
à peine une heure…
et qui ont autre chose à faire que de se jeter sur internet pour corriger ta lettre de motivation…
tu sais ça ??
le bénévolat ça ne se paye pas… mais ça se mérite aussi…
faut savoir être patient parfois…
Revérifie les cas, les majuscules et l’orthographe. Souviens-toi que les virgules n’ont pas une fonction cosmétique, mais grammaticale. Il y a des fautes ici ou là, mais je ne vois pas l’intérêt qu’on te fasse une lettre absolument parfaite qui ne refléterait pas ton véritable niveau de langue.
Par contre, cette partie ne me semble pas très claire : einer zufriedenstellende einstuffung (23 auf 97) Sans compter que zufriedenstellend c’est pas très valorisant. Je ne pense pas qu’il y a ait des classements dans les cursus allemands. Ton interlocuteur risque de ne pas comprendre de quoi tu parles.
Je garde le plus important pour la fin : la formule de politesse !
Certaines choses ne veulent pas dire grand chose, à moins de deviner le français en transparence, d’autres choses sont des fautes de grammaire, d’autres encore des erreurs de vocabulaire. Je ne commente pas le style. Il faut que cela reste fidèle à ton niveau d’allemand réel.
Momentan studiere ich im zweiten Jahr für Bauingenieur (DUT) in der Universität Straßburg mit einer zufriedenstellende einstuffung (23 auf 97), und würde gern mein Studium mit einen Bachelor in einem Dualen Ausbildungssystem fortsetzen. Diese duale Ausbildung ist in der Tat eine Priorität für mich, da es mein Studium fortsetzen kann, und gleichzeitg den Eintritt in der Berufswelt ermöglicht. Es hat der Vorteil die Theorie umgehend in der Praxis anzuwenden zu können.
Seit meiner Kindheit bin ich von Baukonstruktionen fasziniert, mein Ziel ist es, in den kommenden Jahren in diesem Bereich zu arbeiten. Die Exzellenz von der Bilfinger Berger Gruppe gekoppelt mit dieser Ausbildung eignet sich perfekt mit meine Persönlichkeit und xxx Erwartungen.
Bilfinger Berger hat sich seit seiner Gründung 1880 sehr vergrößert, ich möchte meinerseits auch an Ihrem Wachstum teilnehmen, indem ich sie meine verschiedenen Qualitäten zu Verfügung stelle. Ich besitze eine große Anpassungfähigkeit, bin sehr Kontaktfreundig und Gewissenhaft. Da ich mein 2. Jahr Praktikum in Deutschland (bei D & B BAU) absolviere, würde ich gern Bilfinger Berger für seine Arbeitsaussichten im Ausland, insbesondere in den deutschsprachigen Ländern, integrieren.
Ich bedanke mich um Ihr Interesse an meiner Bewerbung und sehe Ihre Antwort mit Interesse entgegen.
Autre petit détail (pas grave mais ça ne fait pas de mal de le retenir) : le corps d’une lettre commence (ici : à Momentan) toujours par une minuscule en allemand.