Aide pour traduction

Bonjours, je suis en Terminal et j’aurai besoin d’une traduction parceque mon niveau actuel et plus que médiocre.
Merci d’avance, voila ce que je voudrai qu’on me traduise en Allemand.

"Tout d’abord il est interressant de remarquer que M.Kabe saute d’une facon
inabituelle puisqu’il va de l’ouest vers l’est

Je pense monsieur Kabe n’est pas fou, je pense
qu’il resent le besoin de soté le mur de Berlin car sa construction a
surement été un veritable choc pour lui.

Lors de la construction de ce mur il a surrement du se sentir
frustrer et sauter ce mur était le seul moyen de se libéré de ses pulsions

Une fois qu’il retourne chez ses parents, Kabe prend un billet de train
et saute à nouveau le mur. On peut donc en déduire qu’il ne veut pas
sauter nimporte quel mur, mais seulement le mur de Berlin.
M.Kabe semble n’etre obsseder que par le mur de Berlin.

On peut aussi penser que Kabe a été séparé de quelqu’un lors de la
constructiondu mur de berlin et qu’il cherche à tout pris à le retrouver.

Pour finir on peut dire que les interogateur semblait choquer de voir
un homme sauter de ce sens par dessus le mur, peut que Kabe n’était
tout simplement pas heureux de ce coté de l’Allemagne et qu’il voulait
voir comment se passait la vie de l’autre coté.
de l’autre coté de mur. "

J’ai tenter de faire une traduction mais je ne suis pas sure qu’elle soit correct, pouvez vous corriger mes fautes svp mercii

Erstens es ist interressant zu beachten, dass M.Kabe’s sprung sind seltsam weil er springt aus dem Westen nach Osten.
Ich denke dass Mr. Kabe ist nicht verrückt.
Ich denke dass der Bau der Berliner Mauer war ein echter Schock für er. Er war deshalb gezwungen, die Berliner Mauer zu springen.

Als die Berliner Mauer gebaut wurde, Kabe wahrscheinlich frustriert. Er wurde gezwungen, um die Mauer zu springen, um ihre Frustrationen zu entkommen.
Sobald er zu ihren Eltern zurück, KABE eine Fahrkarte kaufen, um nach Berlin zurückzukehren.
Er sprang die Mauer wieder.

Wir können also folgern, dass er ist nicht es nicht überspringen jede Wand, sondern nur die Berliner Mauer.
M.Kabe ist besessen durch die Berliner Mauer.

Wir können auch denken dass,er wurde von jemandem getrennt, als die Berliner Mauer gebaut wurde.
Er will jemanden sicherlich finden.

Endlich können wir sagen, dass die Polizei sind schockiert schien zu sehen, ein Mann Sprung aus dieser Richtung über die Berliner Mauer.
Vielleicht er war einfach nicht glücklich nach West-Berlin und wollte nach Ost-Berlin zu gehen

Erstens es ist interressant zu beachten, dass M.Kabe’s C’est pas de l’anglais sprung Si tu veux un nom commun, pense à la majuscule sind seltsam weil er springt Cherche autre chose pour passer d’un côté à un autre, ou bien prends un verbe super simple, mais mets le à la bonne place dans la subordonnée, il y a une règle dont tu as dû entendre parler. aus La combinaison aus+nach est étrange, fais une recherche google pour voir ce qui est couramment utilisé, essaie plusieurs combinaisons, tu verras. dem Westen nach Osten.
Ich denke dass Mr. Kabe ist Verbe dans une subordonnée, on le met où? nicht verrückt.
Ich denke dass der Bau der Berliner Mauer war Et oui, place du verbe… ein echter Schock für er Préposition für toujours suivie de l’accusatif… Er war Tu veux ici un passif, l’auxiliaire être, c’est pour le français, en allemand, il faut conjuguer une autre auxiliaire au temps souhaité. Bref, war gezwungen est très moyen. deshalb gezwungen, die Berliner Mauer zu springen Tu exagères, ce n’est pas du saut à la perche… cherche une autre expression pour « passer de l’autre côté de ».

Als die Berliner Mauer gebaut wurde, Kabe wahrscheinlich frustriert Place du verbe toujours, mais cette fois, c’est pas la règle de la subordonnée, c’est autre chose… il manquerait pas un truc ?… Er wurde gezwungen, um die Mauer zu springen Problème de vocabulaire, toujours pareil., um ihre Ici: « leurs frustrations », tu es sûr? Ce sont les frustrations de qui ? Frustrationen zu entkommen.
Sobald er zu ihren Ici: chez les parents d’une femme. Tu es sûr que ça correspond ? Eltern zurück, KABE eine Fahrkarte kaufen Tu vas le conjuguer ce verbe, non ?, um nach Berlin zurückzukehren.
Er sprang Décidément, c’est sportif chez toi. die Mauer wieder.

Wir können also folgern Regarde bien le mot, c’est pas tout à fait ça, tu as trouvé ça dans tes cours? Vérifie., dass er ist Place du verbe dans la subordonnée à nouveau. nicht es nicht überspringen jede Wand Désolé, ça veut rien dire, reformule., sondern nur die Berliner Mauer.
M.Kabe ist besessen C’est pas à la bonne place. durch C’est pas la bonne préposition die Berliner Mauer.

Wir können auch denken dass,er La virgule ne se place pas après dass, vraiment pas, désolé. wurde Place du verbe conjugué dans la subordonnée à nouveau, règle super importante. von jemandem getrennt, als die Berliner Mauer gebaut wurde.
Er will jemanden sicherlich finden.

Endlich On dit ça quand on ressent un soulagement, c’est pas à ce point-là quand même, donc prend un autre mot pour « enfin », regarde dans le dico. können wir sagen, dass die Polizei sind La police est singulier, y’en a qu’une de police, ce sont les policiers qui sont plusieurs - en plus, c’est pas à la bonne place, toujours la même règle. schockiert schien zu sehen Bizarre, ce verbe, tu es sûr? Regarde ce que signifie aussehen et demande-toi si c’est ce que tu voulais dire, je ne suis pas sûr de comprendre., ein Mann Sprung C’est quoi ça, un nom ou un verbe? Dans les deux cas, ça pose problème mais pas le même. Je pense que tu devrais trouver un verbe qui aille bien ici, vraiment. aus dieser Richtung über die Berliner Mauer.
Vielleicht er war Le verbe n’est pas à la bonne place, c’est la règle générale dans la proposition principale. einfach nicht glücklich nach West-Berlin und wollte nach Ost-Berlin zu gehen Avec wollen, verbe de modalité, on n’emploie pas le zu avec le verbe qui suit, et puis le mouvement doit être décrit de façon un peu plus précise en allemand

Bonsoir,
Merci de m’avoir aidé, j’ai corrigé mes erreurs et voila ce que j’obtiens :

Erstens es ist interessant zu beachten, dass der Sprung von M.Kabe sind seltsam
weil er dem Westen nach Osten springt
Ich denke dass M.Kabe nicht verrückt ist.
Ich glaube dass der Bau der Berliner Mauer ein echter Schock für ihn war.

Er ist gezwungen deshalb gezwungen, die Berliner Mauer Sie die andere Seite zu legen
Als die Berliner Mauer gebaut wurde, Kabe wahrscheinlich frustriert ist.
Er wurde gezwungen, um die Mauer zu passieren, um ihr frustrationen zu entkommen.

Sobalt er zu ihr (il rentre bien chez ses parents merçi) Eltern zurück,
Kabe eine Fahrkarte kauft, um nach Berlin zurückzukehren Er sprang die Mauer wieder.

Wir können also hinzugefügt, dass er nicht bei allen Wand interessieren ist, sondern nur die
Berliner Mauer.

Wir können auch denken, dass er von jemandem getrennt wurde, als die Berliner Mauer gebaut wurde.
Er will jemanden sicherlich finden.

Zum Schluss können wir sagen, dass die Polizei schockiert schien ist, zu Beachten, ein Mann,
aus dieser Richtung über die Berliner Mauer sprungt.
Vielleicht er einfach nicht glücklich nach West-Berlin und wollte nach Ost-Berlin zu gehen war.

C’est correct ou ai je fais d’autres fautes?

Une petite relecture, y compris des remarques très pertinentes d’Elie, et une tentative de retraduction en français te montreront où ça coince encore. Certaines phrases sont totalement incompréhensibles pour un Allemand. Revoir aussi l’accord du possessif avec le genre et le nombre du possédant. Faire aussi la distinction entre un substantif (majuscule !) et verbe.
Une traduction est un passage d’une langue à l’autre, chaque langue ayant sa mentalité et ses structures propres. Ce n’est pas une transposition d’une langue où l’on conserve le mode de pensée et la structure de la langue de départ en remplaçant simplement un mot par un autre. On ne procède pas brique par brique, mais par éléments préfabriqués complets.

peux tu me guider un peu et me dire ou son mes erreurs stp?

Bonjour,

tu ne penses pas que l’on t’en a déjà assez fait ?

qui va être noté ?? Elie et Andergassen ???
A mon avis… Ce n’est pas eux qui ont besoin d’obtenir une note… mais toi…
Chaque travail mérite salaire… et peine aussi…
Bonne continuation…

Bonsoir,
Sache que pour info que ce n’est même pas un travail noté…!
Je m’efforce juste d’essayer de progresser, mais comment tu veux que je progresse si je ne sais pas ou sont mes erreurs!
Et puis tu te prends pour qui toi? Tu viens dans cette conversation, on sait même pas d’ou tu sors et tu te permet de me juger?
Alors stp arête de monter sur tes grands chevaux et arête de croire que tu peux donner des leçons aux gens que tu ne connais pas!
Sur ce, si quelqu’un veux bien m’aider, j’accepte son aide avec plaisir, sinon la conversation est clause.

Sache pour info, que Kissou est modératrice. Moi aussi, je suis modérateur.Alors s’il te plait, mademoiselle, change un peu de ton et relie plutôt les conseils d’Elie. Maintenant, à toi de prendre tes responsabilités.

ben voyons… !!
et en plus ça se permet de donner des leçons…
tu débarques ici… tu postes 4 messages, tous pour demander de l’aide,
pas un pour te présenter dans la rubrique adéquate,
et tu veux faire la morale aux autres ???
ben tu vois, moi mon allemand, il est ce qu’il est, mais je l’ai bossé, comme
j’ai pu, et je n’ai jamais eu ne serait-ce que la moitié de l’aide qu’Elie
et Andergassen t’ont apportées !

et au passage, puisque tu fais des reproches aux autres, je te signale que pour
une élève en Terminale, tu devrais un peu faire attention à ton orthographe

je te cite :

3 fautes rien que dans une phrase…

CQFD…

EDIT : Michelmau vient de te répondre sur mon « statut » sur ce forum.
Je ne le revendique pas, j’ai pour habitude de dire ce que je pense, c’est tout.
Cependant, mon pseudo apparaît en vert… le tien en bleu… ça aurait du te
mettre sur la voie…

Pour ta gouverne: ce que tu demandes coûte 80 Francs suisses l’heure là où j’habite, et si c’est moi qui le fait, je demande 120 francs suisses. Alors tu te calmes et tu apprends à t’écraser en public.

J’ai la nette impression qu’il y a une génération qui ne sait pas parler à des adultes. Mes élèves sont comme ça aussi. Ils ne parlent qu’avec leurs parents et sur internet, donc aucune formalité, plutôt une familiarité déplacée qui en devient vite grossière. Ils ne s’en rendent même pas compte, mais il faudra bien que quelqu’un leur dise (et ne comptez pas sur leurs parents). Alors on se dévoue. :laughing: