aide pour un sujet.

Bonjour, pourries vous me dire si la question suivante correspant a la reponse

La question:
Annalena sohl fur die Schülerzeitung einen bericht uber das projekt ihrer klasse schreiben verfassen sie dem texte

La reponse:
die Kameraden von mein klasse lernen tanzen und singen denn wir bereiten vor Proben für Das Musik-Projekt sie wird durch den Tanz und durch lied zu begleiten sein. All das wird gemacht originell sein.

POURRIEZ VOUS ME DIRE EN FRANCAIS CET QUESTION CAR J’ARRIVE PAS A LA COMPRENDRE.

die Kameraden von mein klasse lernen tanzen und singen denn wir bereiten vor Proben für Das Musik-Projekt sie wird durch den Tanz und durch lied zu begleiten sein. All das wird gemacht originell sein.

Merci.

Salut dd4,

A mon avis, il faut que tu rédiges le rapport d’Annalena, concernant le projet que sa classe est en train de monter.

La réponse aurait peut-être besoin d’être retravaillée… surtout au niveau grammaire. :slight_smile:

à lire s’il te plait : allemagne-au-max.com/forum/e … t1680.html

:imp: Du lässt deine Aufgaben im Internet machen :imp:

bis bald :wink:

C’est quand même incroyable qu’après les multiples réflexions de Kissou, certains essayent encore de truander… :imp:

je vais finir par passer pour la « Mère Fouettard » moi !!! :starw: :catch: :laughing:

Bonjour, je veut pas qu’en me face les exercices pour moi mais je voudrai simplement de l’aide.
Si vous arivez pas a comprendre ce que je veut dire TANT PI.

On se calme SVP ! Paix aux hommes (et aux femmes pour Kissou :wink: ) de bonne volonté ! :respect: D’abord, je pense que dd4 nous déjà indiqué son année scolaire (il est en 2nde) mais il n’a pas précisé son niveau d’allemand (LV1, LV2,etc…) se serait bien qu’il le fasse…Ensuite, dd4 ne prends pas la mouche parce que « Mère Fouettard » t’a rappelé la règle (à laquelle tu ne t’est pas entièrement soumis car on ne connait pas ton niveau d’allemand) et en plus c’est pas en te vexant que tu auras de l’aide…

Ensuite en ce qui concerne la phrase à traduire…essaie de la traduire +/-, je suis sur qu’il y a des mots et des bouts de phrases que tu doit comprendre donce traduit ça et écrit le ici, je suis sur que, alors, des gens voudront bien t’aider…

Tout ça pour dire qu’il n’y pas lieu de s’énerver et qu’on peut faire tout cela dans la joie et la bonne humeur !

Paix et Amour :smiley:

Kanar

P.S :

Mais non, c’est bien d’avoir quelqu’un qui veille aux respect des règles, c’est important, je trouve :wink:

Je propose qu’on décerne à Kanar le Prix NobelOmaX de Paix pour ce mois de mars! :respect: :top: :smiley:

Je te suis et je vote pour, après Kanar-Voyages et le Kanar déchaîné, voilà le Kanar prix NobelOMax de la paix. Ses aventures sont trépidentes!!! :laughing: :wink: :smiley:

Bonjour, ok je me calme.
Je suis en 2nd LV2 allemand.

La traduction je pense est la suivant " annalena parle 2 jour plut tard de son spectacle a sa meilleur amie, elle dit ce qui c’est passé et se qu’elle a resentit".

Annalena und ihre Freunde haben gespielt und gessungen !
Zwei Tage später screib sie ihrer besten Freundin und er zalt ihr. Wie alles pasiert is und haur was sie auf der bunne und nacher empfunden hat.

:laughing: Merci, merci, je ne sais que dire…Je n’aurais jamais pensé qu’un jour je recevrai le prix Nobel(OmaX) de la Paix… :sunglasses:

Et bien voilà !! :smiley: C’est plus agréable comme cela, maintenant les AOXien(ne) germanophone ou ayant une bonne connaissance de l’allemand pourront t’aider dans la joie et la bonne humeur ! :sunglasses: Malheureusement, je ne puis t’aider car je débute en Allemand… :unamused:

@dd4

Tu as fait pas mal de fautes d’orthographe.Tu devrais vérifier à l’aide d’un dico ou du lexique de ton bouquin:
-l’orthographe du participe passé de « singen. »
-l’orthographe du verbe « écrire ».
-l’orthographe du verbe « raconter »
-vérifie comment on dit « ce que »(en allemand,c’est le même mot que celui qui veut dire « quoi ».
-vérifie l’orthographe du verbe qui veut dire « arriver,se passer ».
-vérifie l’orthographe du mot qui veut dire « aussi »,et celui du mot qui veut dire « la scène ».
-vérifie également l’orthographe du mot qui veut dire « après,ensuite ».

L’orthographe allemande est très simple ,mais elle ne s’écrit pas à l’aide de la phonétique française!!!

Merci.

Bonjour, merci mais vous m’avez aidez pour la question donner par le prof.

Moi j’ai ecrit la reponse suivant pour la question suivant :

QUESTION:
Annalena und ihre Freunde haben gespielt und gessungen !
Zwei Tage später screib sie ihrer besten Freundin und er zalt ihr. Wie alles pasiert is und haur was sie auf der bunne und nacher empfunden hat.

REPONSE:

                                                            HAMBURG, 03/03/2007

                                        Libe Marta.

Marta, ich wollte dich sagen meine Klasse und Mich wir machten eine Musical MIT Von dance und Von den lied. 20
das weightiest ist, daß ich die erste Rolle hatte und jeder hat, seine Rolle zu spielen jusqua das Ende und an die perfektion, die buhmenelemte Warren glänzend .
MIT unser Antrieb wir haben also erfolgreich gewesen zu überwinden viel Hindernis.
während das musik-projekt ich gefühlte eine sehr starke Aufregung nachdem das musical beendeter Osten .

                                 Mit freundlichen Grüssen.

MERCI.

Premièrement : quand tu écris un texte, méfie toi des fautes que tu fais… Par exemple… Je doute de LIBE (Marta) s’écrive comme cela.

Deuxièmement : les mots comme « mich, mir, dir, » ne prennent pas de majuscule en allemand (sauf s’ils commencent une phrase… ). Idem pour le mot VON.

troisièmement : le mot « weightiest » c’est quoi ??? j’ai cherché dans tous mes dicos, et je n’ai rien trouvé… es-tu sûr de l’orthographe ?
idem pour : "buhmenelemte " mes dicos ne connaissent pas.

Pour le reste, je laisse mes collègues bosser un peu !! :laughing:

Attention, c’est vrai en général, mais en particulier dans la correspondance écrite, on doit normalement écrire tous les pronoms désignant la personne à qui on s’adresse (donc DU, Dich, Dir, Dein etc) avec une majuscule, même s’il y a je crois un certain flottement dans l’usage.

La graaaaaaaaaaaande question du Du-Dich-Dir:

Jusqu’en 1995: Du-Dich-Dir tout le temps
Réforme 1996: du-dich-dir sauf en début de phrase
Re-réforme 2006: Du/du-Dich/dich-Dir/dir au choix, mais l’usage est largement au profit de la majuscule.

meine Klasse und Mich wir machten eine Musica (ma classe et moi,c’est sujet e machten,tu ne dois donc pas écrire « mich »,mais employer le pronom personnel sujet.)

Von dance und Von den lied. 20 (là,je ne vois pas ce que tu veux dire.)

das weightiest ist (je pense que tu veux dire "le plus important,c’est…"Le mot que tu emploies ici pour « important »,n’est pas allemand.)

jusqua das Ende (jusqu’à -à rechercher dans le dictionnaire.)

an die perfektion,(à la perfection-évite de penser en français!A la perfection=parfaitement-à chercher dans le dictionnaire.)

die buhmenelemte (Was ist denn das?)

Warren (vérifie l’orthographe.)

MIT unser Antrieb(là encore,il semble que tu as "pensé ta phrase en français!)ATTENTION?Si tu commences ta proposition par un complément,pense à bien mettre le verbe à la bonne place!

haben also erfolgreich gewesen(l’auxiliaire "sein " se conjugue avec lui même au passé composé)

wir haben also erfolgreich gewesen zu überwinden viel Hindernis. (ce n’est pas de l’allemand,mais du français traduit mot à mot en allemand.Pourquoi ne pas traduire plus simplement;nous avons surmonté avec succès beaucoup de difficultés-Pluriel de « Hindernis » à rechercher.)

während das musik-projekt (während est suivi du génitif.)

während das musik-projekt ich gefühlte (là encore,place du verbe!!!-pourquoi « gefühlte »?« fühlte » est bien suffisant.)

nachdem das musical beendeter Osten .(nachdem est conjonction de subordination et,en tant que telle,exige un verbe en fin de proposition et un sujet.)

Osten . (je ne comprends pas ce que vient faire ce Osten ici…ou plutôt si,j’ai peur de comprendre
:angry: confusion entre « français »:est-du verbe être et l’« est » point cardinal « Osten »!!!

Voilà,j’ai fait ce que j’ai pu sans faire le travail à ta place.Maintenant,à toi!

:laughing: :laughing: :laughing: Elle m’énerve cette réforme de l’orthographe !!! :imp: :imp: :imp: Quand j’ai appris l’allemand, on devait effectivement écrire dans une lettre Du, Mich avec une majuscule… Ensuite, lors d’un voyage en allemagne, on m’a dit, « non ce n’est plus obligatoire, tu peux l’écrire en minuscule », et maintenant on recommencerait à l’écrire en Majuscule ???

et après on se demande pourquoi les français ont tant de mal à apprendre l’allemand !!! :imp: :imp: :imp:

j’avais donc fait « facile » pour DD4… et il y a donc un risque que je me sois plantée… ça m’énerveeeeee ! :imp:

Une petite remarque :

On peut écrier seulement :
Du (Dir/Dich/Dein)
et
Sie (Ihnen/Sie/Ihr),
en majuscules à cause du respect de la politesse (!!!), si on s’adresse directement à quelqu’un.

Les autres pronoms:
ich (mir/mich);
er (ihm/ihn), sie (ihr/sie), es (ihm/ihn),
wir (uns/uns) et
sie (ihnen/sie)
on écrit tousjours avec une minuscule (sauf au début de la phrase). Le respect ou la politesse seraient malvenués dans ces cas.