Aide pour une correction d'expression ecrite

Bonjour a tous
Je suis en terminale S et je demande votre aide pour la correction d’une expression ecrite.
Je fais beacuoup de fautes en Allemand et je compte sur vous pour comprendre mes erreurs.

Sujet :
Du hast ein(e) Freud(in) von dir hat umziehen müssen.
Erzähle von der Stimmung in der Familie, und von deinen/seinen/ihren Gefühlen

Hallo Anna
Ich schreibe diesen Brief zum narichten von dich bitten.
Es berunruhigt, dass nach Berlin umzogen bist.
Ich betrachte ( verbe au present ) immer dich als meinen BestFreudin und ich hoffe nicht , dass sich unsere Freundschaft halt auf.
Viel Dingen fehlt mir : in der Kantin essen zusammen, arbeiten und lauchen zusammen …
Es traurig mich wird, dass du keener mehr da.
Ich habe den Eindruck, dass ich meine Hâlfe verliert habe.
Ob meiner Vater einverstanden ist, ich habe die Absicht, während die Ferien zu kommen.
Ich bien sicher, dass ihre Mutti annemhen wird. Was hällst du davon ?
Obwhol sehe nicht ich dir, denke ich oft an dir.
Das Armband, das du schenkst mir, hängt immer auf meiner Hals.
Ich hoffe dass, du derine Neue Stadt froh bist und Neuen Freuden kenen lernen.

Biss dan,
Dein BestFreund,
Nicolas

Un grand merci a ceux qui ont pris le temps de lire mon travail …

Bonne journée
Nicolas

mon niveau n’est pas génial, et ici on n’aime pas trop corriger les devoirs… cependant, mon niveau me permet de te dire, sans je pense, trop me tromper que

Nachrichten s’écrit comme cela avec un N majuscule, puique c’est un nom
que Bestfreundin doit s’écrire sans F majuscule au milieu. (je le suppose)… ce que je suppose encore plus… c’est que BEST… est un mot anglais… :wink:

que ich habe die Absicht : je mettrai, habe ich die Absicht (mais cela ne regarde que moi ! )

que Annehmen … s’écrit comme cela…

que "Obwohl sehe ich nicht dir "… à priori les mots ne sont pas dans le bon ordre, car Obwohl est une conjonction (bien que), ce qui engendre un verbe conjugué en fin de phrase… et pas tout de suite après :wink:

Que c’est la même remarque, lorsque tu écris le mot « Dass »

Je n’ai pas corrigé les éventuelles fautes de déclinaison, ainsi que les fautes de grammaire car dans ces domaines, je n’ai pas la compétence pour t’expliquer le pourquoi du comment on fait comme ci ou comme ça…

et puis de toute façon, des fautes on en fait tous ! :wink: (Sauf Sonka, Thérésa, Pottasleikir, Sebomax, Surfanna… et d’autres :wink: :laughing: )

Amuse-toi bien ! :wink:

merci kissou33 pour ton aide, je rectifie de suite ces quelques fautes.

Est ce que quelqu’un peut continuer la correction ?

Merci beaucoup

C’est anglais ET allemand :wink:
L’anglais et l’allemand ont beaucoup en commun… :wink:

Salut Nini !

Je te propose un deal :

  • tu vérifies l’orthographe de ton texte (des mots comme lauchen, Hâlfe ou derine, ça n’existe pas :wink: ), tu mets des majuscules à tous les noms communs et des minuscules à tout le reste
  • et après, nous, on commence à corriger.

Parce qu’on va pas non plus tout réécrire :wink:

A + ! :wink:

j’ai commencé a corriger quelques erreurs grace a ma soeur mais le texte comporte encore quelques erreurs merci de les corriger

Hallo Anna
Ich schreibe diesen Brief um Narichten von dich zu bitten.
Es berunruhigtmich, dass du nach Berlin umzogen bist.
Ich betrachte immer dich als meinen Besten Freudin und ich hoffe nicht , dass dich unsere Freundschaft brauchte.
Viel Dingen fehlen mir : in der Kantin zusammen essen, zusammen arbeiten und lachen …
Es traurig mich wird, dass du keiner mehr da bist.(phrase correcte ?)
Ich habe den Eindruck, dass ich eine Hälfe von mir verliert habe.
Wenn meiner Vater einverstanden ist, habe ich die Absicht, während die Ferien zu kommen.
Ich bien sicher, dass ihre Mutti annemhen wird. Was hällst du davon ?
Obwhol sehe nicht ich dir, ich oft an dir denke.
Das Armband, das du schenktest (preterit) mir, trägt immer auf meiner Hals.
Ich hoffe, dass du in deine Neue Stadt froh bist und Neuen Freuden kenen lernen werde.(pas sur)

Biss dann,
Dein Beste Freund,(pas sur)
Nicolas

Ah ben c’est déjà vachement mieux !

Quelques explications :

  • von dir : von est TOUJOURS suivi du datif
  • dass du nicht mehr da bist : kein, c’est forcément suivi d’un nom commun. Or là, il n’y a pas de nom, donc déjà c’est pas possible. « tu n’es pas là » « du bist nicht da », pourquoi chercher compliqué ?
  • mein Vater : Vater étant masculin, c’est absolument impossible de lui coller un meiner devant. Vérifie dans tes déclinaisons :wink:
  • denke ich oft an dich : denken an + accusatif

Merci bcp Sanka davoir pris le temps de rectifier mes Nombreuses erreurs.
bonne soirée et bonne nuit !!!

dans la version de Sonka… Nachrichten est toujours mal écrit ! :wink:

tu l’as écrit Narichten… il te manque un CH :wink:

pour Sonka : merci pour « Best Freundin »… je crois que après coup, ce qui m’a le plus gêné c’était de le voir écrit bestfreudin (2 mots accolés). c’est pour cela que j’ai dérivé sur mes notions d’anglais… datant du collège… donc… de ma propre préhistoire !!! :wink: :wink: :wink:

Dis donc, Nini : est-ce que ce travail va être noté ? :wink: :wink: :wink:
Nous, on peut t’expliquer un règle de grammaire un point de vocabulaire, corriger une structure idiomatique mais crois-tu vraiment que tu doives rendre un devoir que nous aurons fait ? :frowning:

Sur le forum, viens plutôt tchatcher avec nous, lire les témoignages des uns et des autres, te faire plaisir en allemand, quoi ! :wink:

Salut Nini,
J’arrive un peu en retard mais bienvenue sur AllemagnOmaX! :coucou:
Quand tu poses ce genre de question, l’essentiel est bien entendu que tu en tires quelque chose! en tout cas n’hésite pas à revenir… :wink: