Bonjour, j’ai dû faire une petite biographie en Allemand mais j’ai peur qu’il y est ait beaucoup de fautes…
( Les phrases en violet sont celles que je n’ai pas réussi à traduire, et en bleu celles où j’ai utilisé un traducteur, sinon en noir elle sont de moi et du dico … )
Merci d’avance.
Ernesto Guevara ist 14. Juni 1928 in Argentinien geboren. Exécuté le 9 octobre 1967 en Bolivie. Er ist ein Revolutionär und ein Politiker.
Guevara reist durch den Amérique und er versteht die Armut besser. Mit seiner Erfahrung während dieser Reisen, er schließt daß die sozioökonomischen Ungleichheiten nur durch die Revolution geändert sein können. Guevara schließt sich einer revolutionären Gruppe am 26. Juli an. Er wird ein Kommandant dieser Gruppe. Sie nehmen die Macht in Kuba, den Diktator 1959 umstürzend. Er besetzt dann mehrere Posten in der kubanischen Regierung, dann gelingt es Kuba in einer sozialistischen Wirtschaft verbringen zu lassen. 1965 verschwindet er des Bereiches, der politisch ist und Kuba mit der Absicht quitt ist, die Revolution auszubreiten. In Bolivien ist er gefangen und ist von der Armee ausgeführt. Nach seinem Tod, Che Guevara ist eine Ikone geworden für die revolutionäre Bewegung der ganzen Welt.
On se demande bien pourquoi tu as dû. Qui sont les méchants qui t’obligent à faire des biographies en allemand ? Méchants!!!
Pour les devoirs scolaires, il y a des conditions ici. Lire le fil consacré avant de poster et surtout, propose d’abord un travail complet avec tes fautes à toi et on te fera travailler. Le fait que tu utilises un traducteur au lieu de travailler toi-même fait que l’aide ne viendra pas de moi. Mais rassure-toi, c’est moi le plus méchant du forum, d’autres sont plus gentils.
C’est justement parce que je ne suis pas forte en Allemand que j’éssaye de faire comme je peux ! Donc si tu ne veux pas m’aider, tant pis …
T’es vraiment pas drole
Les déclinaisons des phrases en noir sont toutes justes, alors pour quelqu’un qui se dit nul, pardonne-moi de ne pas accorder beaucoup de crédit à tes salades. C’est un traducteur automatique et c’est tout. C’est très bien comme ça, rends-ça à ton prof, tu n’as pas besoin de nous.
Par contre, si tu veux apprendre et te mets au travail toi-même (hypothèse gentille, je pars du principe que tu sais ce que c’est que le travail), alors là, en effet, tu as besoin de nous et nous serons là. Mais pas avec le texte ci-dessus.
Je ne vois pas ton problème, je connais mon niveau en Allemand et je sais que j’ai du mal !! Dans mon texte les phrases en bleu sont celles que je n’ai pas réussit à traduire, donc je demande de l’aide, j’ai essayé avec un traducteur pour savoir si ça pouvais être juste, ou s’il y avait une correction à apporter à ses phrases !!
Je suppose que c’est pas ton truck l’amabilité…
En attendant, je vois que tu n’as toujours pas compris qu’il fallait aller là avant toute chose allemagne-au-max.com/forum/e … t1680.html
et que tes phrases en noir sont grammaticalement toutes justes ce qui me fait douter de tes explications. On est dimanche soir avant la rentrée, ceci expliquant cela.
Je suis en classe de 2nd, j’étudie depuis 3 ans l’Allemand.
Le texte original est :
Ernesto Guevara né le 14 juin 1928 en Argentine. Exécuté le 9 octobre 1967 en Bolivie. Il est un révolutionnaire et un homme politique d’Amérique.
Guevara voyage à travers l’Amérique, et il comprend mieu la pauvreté. Avec son expérience pendant ces voyages il conclut que les inégalités socio-économiques ne peuvent être changées que par la révolution.
Guevara rejoint un groupe révolutionnaire le 26 juillet. Il devient commandant de ce groupe. Ils prennent le pouvoir à Cuba en renversant le dictateur en 1959.
Il occupe ensuite plusieurs postes dans le gouvernement cubain, puis il réussit à faire passer Cuba à une économie socialiste.
En 1965, il disparaît de la vie politique et quitte Cuba avec l’intention d’étendre la révolution. En Bolivie, il est capturé et exécuté par l’armée.
Après sa mort, Che Guevara est devenu une icône pour les mouvements révolutionnaires du monde entier.
Je vais alors essayer de traduire les phrases bleu :
Mit seiner Erfahrung während dieser Reisen, er schließt daß die sozioökonomischen Ungleichheiten nur durch die Revolution geändert sein können.
Er besetzt dann mehrere Posten in der kubanischen Regierung, dann er gelingt gehen zu lassen Kuba in einer sozialistischen Wirtschaft
1965 er verschwindet aus dem politischen Leben und verlass Kuba mit der Absicht, die Revolution auszubreiten.
il doit te manquer au moins l’auxillaire (Haben ou Sein puisque tu mets « geändert »… ) et je doute que les 3 verbes en fin de phrase soient dans cet ordre (mais je peux me tromper ! )
ici je doute que « er gelingt gehen zu lassen Kuba » gelingt gehen zu lassen soient placés au bon endroit dans la phrase…
vérifie la position du verbe verschwinden …
et sans doute d’autres TRUCS (ou TRUCKS ?? ) que je ne vois pas !
Les phrases en bleu oui sont d’un traducteur !!
Mais au dessus j’ai essayé de les faire moi meme !!
Merci de m’aider à corriger mes fautes… Et pas autre chose
Et il y en a qui disent qu’Elie n’est pas drôle?
Le coup du camion, j’ai adoré!
Quant au Che exécuté en Bolivie, je confirme, c’est bien « ausgeführt ». « Diese Arbeit wurde zu unserer vollsten Zufriedenheit ausgeführt », ce travail a été exécuté à notre plus entière satisfaction.
« Erledigt », c’est encore mieux.
Sinon, exécuté, pif-paf, c’est comment? Un bon dictionnaire a toujours des exemples, il suffit de chercher un peu.
Moi non plus, je ne suis pas drôle, le lundi matin…
P.S. Après avoir relu l’intervention de nebenstelle (que j’appelerais plutôt « Nebelspalter » ), l’horrible vérité se fait jour: « Reverso » ferait-il partie de l’équipement standard du lycéen moderne, au lieu du traditionnel dictionnaire, d’un maniement assez complexe j’en conviens (il faut chercher la signification et l’exemple adéquats )
Pauvre « Che », que de crimes sont commis en ton nom!
Merci näbi, tu aurais bien mérité de t’appeler « Nebelspalter »!
Effectivement, vu sous cet angle, l’allemand, c’est vraiment facile!
P.S. J’ai jeté un coup d’oeil sur les sites d’aide pour l’allemand et l’italien: le jour et la nuit!
Pour l’allemand, on a l’impression que ce site est plein de flemmards qui n’en fichent pas une rame (et qui en sont fiers!) avec des bases plus que succinctes, sans aucun intérêt pour ce qu’ils écrivent ou traduisent.
Tout autre est le tableau sur le site d’italien: les questions posées sont vraiment pointues, j’y ai trouvé moi-même, qui suis loin d’être parfait dans cette langue, des conseils utiles, notamment au niveau grammatical, et on a l’impression d’avoir affaire à des élèves qui ont plaisir et intérêt à étudier cette langue.