Aide pour une présentation de soi en allemand. urgent

Bonjour à tous,
Voilà comme le veut la règle je vous raconte, j’ai eu 6 ans d’allemand à l’école scolaire, mais je me suis arrêté 2 an et j’ai repris à étudier cette année, l’allemand me pose un souci pour mes exams, les texte que je dois apprendre par coeur je dois le faire sur une présentation de soi et j’ai peur de ne pas avoir assez bien fait, voir tout de travers.

Donc voici le texte que je dois transcrire:

Bonjour je m’appelle ********* *****, je suis né le 21 janvier 1986 à fribourg. J’ai 22ans, j’habite chez mes parents à Savigny mais bientôt je vais déménager toute seul le 1 août à Romanel dans un petit appartement.

Mon père et ma mère tienne une boulangerie, ma mère s’occupe de la vente au client et mon père comme boulanger. J’ai un frère, Laurent. Il a 24 ans et travaille dans la boulangerie familliale.

J’ai un petit - ami, il a 26 ans. Il vient d’Irlande Cela fait 4 ans qu’on est ensemble et tout se passe bien, on s’aime l’un et l’autre. Chaque week-end je me rend chez lui à bex ça fait de long trajet.

Je travail à la migros à crissier comme vendeuse à l’alimentation depuis 4 ans. Mon travail me plaît mai j’ai envie d’augmenter mes connaissances. Mes activités professionnel sont la gestion de la marchandise , l’inventaire et les conseils à la clientèle. Depuis octobre 2007, j’ai entamer la formation de l’article 41 de gestionnaire de vente en cours du soir. C’était assez dur mais je suis contente de ce que j’ai fait. Les sorties le soir se sont faites rare, se sont des chose à sacrifier maintenant tout va bien.

Mes hobbys sont le tir-à-l’arc, la music, les livres, l’ordinateur. J’essaye de tout partiquer quand j’ai du temp libre.

donc voilà maintenant j’ai éssayer de retranscrire se que j’ai écrit mais manque de bol sur certain paragraphe je fait choux blancs.

Voici:

Guten Tag, Ich heisse **** *****, Ich bin am einundzwanzig Januar neunzehnhundersechsundzwanzig in Fribourg geboren. Ich bin zweiundzwanzig Jahre alt. Ich wohne mit meinen Eltern in Savigny aber sobald Ich gehe allein der ersten August in Romanel im ein schon klein appart umraümen.

Mein Vater und meine Mutter halten eine Bäckerei, meine mutter sich beschäftigen denn die Kundenverkauf und meine Vatet als Backer. Ich habe ein Brüder, Laurent. Er ist vierundzwanzig Jahre alt und arbeitet in die Familliebäcker.

Ich habe ein Kleinfreund, er ist sechsundzwanzig Jahre alt. Er kommt nach Irland. Dann macht vier Jahre wer wir sind zusammen un alle geht es gut, wir lieben uns. Jeden Wochenende gehe ich nach her in Bex, das ist ein strecke lang.

Ich arbeite am migros crissier als verkaüferin
……
…….
……
………
…………

Meine Hobby sind Bogenschiessen, Müsic , Buch und Computer, Ich werde alles ausüben wenn Ich habe freiseit.

Pourriez-vous m’aidez à me corrigez et les phrase je trouve qu’elles sont un peu voir pas du tout dans le sens ‹ ‹ Deutsch › ›.

Merci d’avance pour vos conseil.

Bizzz! :wink: (désolé pour l’orthographe)

c’est marrant, tu es sensiblement plus âgée en allemand qu’en français :wink:

Fribourg se dit Freiburg en allemand, tu auras sans doute remarqué que le canton est bilingue. Bien sûr, vu du canton de Vaud, ce n’est pas tellement évident… :wink:

Merci Beaucoup pour votre aide, ça va bien m’arranger par la suite.
Kiss++ :smiley:

…mais alors il faut ajouter « Schweiz » pour ne pas confondre avec Freiburg/Breisgau. :slight_smile:

Non, puisque nous sommes ici dans un contexte purement suisse. Si Bridg était Française et née à Fribourg en Brisgau (père FFA par exemple), il y aurait lieu de préciser Freiburg im Breisgau. En Suisse, le nom officiel allemand de Fribourg est Freiburg, sans plus.

Pardon, je ne savais pas. Pour moi, c’est le contraire: Freiburg, c’est Freiburg im Breisgau (où j’ai fait mes études), et l’autre, c’est Freiburg/Schweiz ou Fribourg.

Bien sûr, puisque tu vis dans le pays de Bade (l’Ortenau, c’est le pays d’origine de Wolfgang Schäuble, si je ne me trompe?)

Oui, c’est ca, il est né a Freiburg et il a une maison à Gengenbach, mais je ne sais pas s’il est encore là souvent.

Encor une chose voici le paragraphe manquant dans mon texte, Est-ce que j’ai utiliser les bon mot et l’ortographe est-elle juste?

Ich arbeite bei Migros Crissier als Verkäuferin zu Lebensmittel seit vier Jahre alt. Meine Berufsaktivität sind Kunden beraten, Bestellung machen, auffüllen und putzen die Abteilung. Seit Oktober 2007, ich habe ein Formation artikel 41 denn Abendkurs anfangen. Es hat sehr schwer aber jetzt bin ich wirklich frohe. Der Nachteil ist weniger ausgehen.

Mein Ferien wird am August, ich werde gern in Berlin reisen, weil ich die Orte viel interessent , Museum und den Bandenburger Tor .finde.

Merci beaucoup pour votre soutien encor! :wink:

Alors dans cette phrase:

Seit Oktober 2007 ich habe ein Formation artikel 41 denn Abendkurs anfangen

Je voudrais dire que: Depuis octobre 2007 j’ai commencer une formation de l’article 41 gestionnaire de vente en cours du soir.

La profession : gestionnaire de vente, je n’arrive pas à trouver les mots en allemand.

Voilà pour encore plus d’aide je vous remercie encor mille fois :smiley:

Alors: Formation, c’est toujours AUSBILDUNG, jamais Bildung (Bildung, c’est plutôt culture).
Cours du soir: Abendkurs
Artikel 41 ??? connais pas
Gestionnaire de Vente probablement: Verkaufsleiter, dans ton cas: Verkaufsleiterin
Je dirais: Im Oktober 2007 habe ich per Abendkurs eine Ausbildung zur Verkaufsleiterin nach Artikel 41 begonnen.

Il s’agit de l’article 41 de la Loi fédérale sur la formation professionnelle. Ce serait donc une Ausbildung im Sinne des Artikels 41 des Bundesgesetzes über die berufliche Ausbildung, si l’on veut préciser à l’attention d’étrangers.

Vous me rendez un grand service, merci pour tout et merde pour la suite des évenement!!

:smiley: ++

Au prochain contact By…