Aide pour une traduction en Allemand?

Bonjour,

Yoann, étudiant en première année d’économie!

ayant fait le choix de partir en allemagne via erasmus, l’année prochaine! J’ai du prendre Allemand, or j’en ai jamais fait…
Donc j’ai tenté de traduire ce texte en allemand, mais il me semble qu’il contient beaucoup de fautes… Pouvez vous m’aider, s’il vous plait, dans la traduction:

Salut, vous allez bien ?
Hallo ! Wie geht es euch ?

Oui, d’ailleurs, je fais un exposé dessus ! La Grèce n’aurait pas du cacher pendant si longtemps ce déficit.
Ja ! Ich mache ein Referat über Griechenland ! Griechenland hätte nicht lange Zeit sein défizit verbergen gesollt.

Cet organisme comprendra un représentant de l’UE dans son conseil pour valider les chiffres. Une sorte de mise sous tutelle.
Dieser Kontrollorgan wird ein Vertreter der Europäischen Union beinhalten. Dieser Vertreter wird die Zahlen prüfen. Das ist etwas die Schutzherrschaft.

Ce n’est pas à un organisme extérieur d’intervenir ! L’Europe est un bloc économique, les Etats doivent s’entraider en cas d’évènements exceptionnels.
………………………………………………………………………. ! Der europe ist ein wirtschaftlicher Block, die Länder sollen sich im Falle außergewöhnlichen Ereignisses helfen.

Mais, comme dit Jean Claude Juncker, président de l’Eurogroupe, ce serait comme si « la Californie faisait appel au FMI ».
Aber, wie gesagte Jean Claude Juncker, Präsident der Eurogruppe, das ist, als ob " der californie im IWF um Hilfe bat "

Oui mais le problème, c’est la Grèce. Il faudrait qu’on l’aide à retrouver une crédibilité financière sur les marchés pour inciter les autres pays à faire des échanges.
Ja ! Aber ist das Problem Griechenland. Es brauchte, daß wir ihm hilfen, eine finanzielle Glaubhaftigkeit auf den Märkten wiederzufinden, um die anderen Länder zu ermuntern, Austausch zu machen.

De plus, la Cour Constitutionnelle allemande avait stipulé au moment de l’adoption du traité de Maastricht que la stabilité était la condition sine qua none à toute participation de l’Allemagne à l’union monétaire.
Außerdem hatte das deutsche Verfassungsgericht zur Zeit der Annahme des Vertrages von Maastricht bestimmt, daß die Stabilität die in jeder Teilnahme von Deutschland an der Münzunion sine qua none Bedingung war.

Regarde, nous, nous sommes trois européens et nous n’arrivons pas à nous mettre d’accord. Pour les Etats européens, je pense que c’est la même chose. Là est tout le problème pour régler les problèmes européens.
Sieh an, wir sind drei Europäer und wir gelingen uns zu einigen nicht. Für die europäischen Staaten denke ich, daß das dieselbe Sache ist. Da bedeutet das Problem alles, um die europäischen Probleme zu regulieren.

Je vous remercie

:top:

Ce n’est déjà pas mal!

Drôle de voir comment sine qua non est accordé au genre en français :smiley:

Sinon: un beau site pour toi, lexilogos.com/allemand_langu … naires.htm

c’est faux, mais ce n’est pas gravissime car il s’agit d’une exception, je crois…

L’Europe → verifie la traduction!

essaie avec « il serait necessaire » ou « nous devrions »

presque, ce n’est pas loin :wink:

Je tenais quand même à vous remercier de votre réponse, je vais faire un tour sur votre site déjà!

Piouf, vous dites pas mal mais vu le temps que j’y ai passé :frowning:

Mais faut pas déprimer!

Tu dis que ça ne fait pas trop longtemps que tu apprends l’allemand et tu construis déjà des phrases assez ambitieuses et qui plus est, elles sont compréhensibles! C’est déjà un exploit, non?

Gratistipp: c’est au choix wir schaffen es nicht uns zu … ou es gelingt uns nicht uns zu

Je déprime pas :wink:
Juste que les langues n’ont jamais été mon fort et que c’est navrant de passer un aprem sur deux trois phrases ^^

Sinon il y a t’il encore beaucoup de fautes à corriger?

Faut pas exagérer non plus. verification faite, ça t’as pris 40 sec environ tout ça.

Cette partie là est excellente, sans faute.

Pour le reste, je conseille à Reverso de reviser un peu… et à toi de te pencher toi même sur tes phrases si tu veux vraiment réussir en Allemagne l’année prochaine…

J’ai modifié quelques phrases comme:

  • daß die Stabilität die in jeder Teilnahme von Deutschland an der Währungsunion unerlässliche Bedingungen war.
  • Das ist keine externe Organisation zu eingreifen

Du tout, les trois dernières ont été faites avec reverso, mais les autres, j’ai du les faire par moi même, mot à mot, avec le dictionnaire reverso et non le traducteur!

:laughing:… reverso a un dictionnaire ?? :laughing:

si tu veux bosser avec un bon dictionnaire digne de ce nom et en ligne, cherche sur POns, ou sur leodico, ils sont bien meilleurs que Reverso car il te propose toutes les traductions possibles pour un seul mot tapé… à toi ensuite de faire le bon choix :wink:

Franchement… pour quelqu’un qui débute… c’est pas si mal je t’assure !

Voila:
Salut, tu vas bien ?
Hallo ! Wie geht es dir ?

Oui, d’ailleurs, je fais un exposé dessus ! La Grèce n’aurait pas du cacher pendant si longtemps ce déficit.
Ja ! Ich mache ein Referat über Griechenland ! Griechenland hätte nicht lange Zeit sein défizit verbergen gesollt.

Cet organisme comprendra un représentant de l’UE dans son conseil pour valider les chiffres. Une sorte de mise sous tutelle.
Dieser Kontrollorgan wird ein Vertreter der Europäischen Union beinhalten. Dieser Vertreter wird die Zahlen prüfen. Das ist etwas die Schutzherrschaft.

Ce n’est pas à un organisme extérieur d’intervenir ! L’Europe est un bloc économique, les Etats doivent s’entraider en cas d’évènements exceptionnels.
Das ist keine externe Organisation zu eingreifen ! Der europa ist ein wirtschaftlicher Block, die Länder sollen sich im Falle außergewöhnlichen Ereignisses helfen.

Mais, comme dit Jean Claude Juncker, président de l’Eurogroupe, ce serait comme si « la Californie faisait appel au FMI ».
Aber, wie gesagte Jean Claude Juncker, Präsident der Eurogruppe : «Wenn in den USA Kalifornien Probleme hat, kommt auch nicht dem Internationale Währungsfond»

Oui mais le problème, c’est la Grèce. Il faudrait qu’on l’aide à retrouver une crédibilité financière sur les marchés.
Ja! aber das problem ist griechenland! Wir sollten sie helfen, um die Glaubwürdigkeit auf den finanzmärkten zu zuruckgewinnen.

De plus, la Cour Constitutionnelle allemande avait stipulé pendant l’adoption du traité de Maastricht que la stabilité était la condition sine qua none à toute participation de l’Allemagne à l’union monétaire.
Außerdem hatte das deutsche Verfassungsgericht zur Zeit der Annahme des Vertrages von Maastricht bestimmt, daß die Stabilität die unerlässliche Bedingung in jeder Beteiligung von Deutschland an der Währungsunion war.

Nous sommes trois européens et nous ne sommes pas d’accord. Je pense que c’est le même problème pour les pays européens. Cette mésentente ralentit la résolution du problème.
Wir sind drei in europa und wir sind nicht einverstanden. Ich denke, daß es das gleich problem für die ländern Europa. diese Unstimmigkeit verlangsamt die Lösung des Problems.