Aide préparation oral d'allemand LV2

Bonjour,

je passe mon oral d’allemand mardi, et bien que j’ai eu l’occasion déjà de me confronter à l’épreuve au travers d’oraux blancs, organisés par le lycée, je préfére tout de même vous présenter les « fiches » que j’ai faites pour résumé chacun des textes que je présenterai à l’évaluateur. Pouvez-vous m’aider à corriger les fautes, afin d’éviter que les structures ne fassent trop lourd ?

Voici le premier résumé concernant une couverture de magasine du Stern ayant pour gros titre : " Der Traum vom Auswandern"

[b]Das vorliegende Bild stammt aus der Stern vom 30 April 2003. Die Stern ist ein deutsche Wochenzeitschrift, die 2,50 Euros kostet. Das Thema das Bild bettrift die Auswanderung. Tätsachlich ist es heutzutage viele personen nach Ausland zu gehen und das Magazin erklärt ihre Begründung. Zuerst wollen wir sehen die Beschreibung des Dokument. Dann werden wir die Gründen für dieses Familien um Ausland zu Auswandern

Auf diesem Bild können wir ein Familienfoto sehen. Es gibt die Eltern mit ihrem Sohn. Die Szene spielt in einer Tropenlandshaft , beim Sonnenuntergang. Vermutlich sind sie glüclich im Ausland zu sein, und Sie tragen keine Arbeitsklamotten, sondern sommerliche klamotten ( zum beispiel Sandalen oder Kurze hosen). Im Hintergrund gibt es noch Palmen , das Meer und einem boot.

Die Schlagzeile der Zeitschrift ist « Der Traum von Auswandern ». So, Warum ist Ausland ein Traum für viele personen ? Mann kann mehrere hypothese zu machen. Vielleicht haben die Eltern keine beruflichen Perspektiven in Deutschland, oder wollen sie eine neues Leben beginnen, ein « Neustart » zu nehmen. Tätsachlich sagt der Untertitel « Stillstand in Deutschland – Neustart im Ausland ». Die deutsche Wirtshaft geht vielmehr gut, aber viele personen würden gern nach Ausland zu gehen um einen hocher Lebensstandard zu haben. Die deutsch Gehalt ist vielmehr gut und sie konnen ihre Lebensqualität verbessern im Ausland. Das ist ein Vorurteil, eine Motivation um Ausland zu emigrieren.[/b]

et voici, le second, qui lui est une interview de deux jeunes étudiantes étrangères en Allemagne, et qui racontent leur expérience :

[b]Der vorliegende Interview stammt aus Juma, ein JugenMagazin. Es ist im März 2004 erschienen. In diesem Text stellt ein Journalist zwei studentinnen Fragen über ihrem Bildungslebenslauf. Die zwei Studentinnen sind Kristina K. , die Litauerin ist, und Magdalena C., die Polin ist. Warum haben sich die beiden jungen Frauen für ein Studium in Deutschland entschieden ? Zuerst wollen wir sehen die Gemeinsamkeiten zwischen Magdalena C und Kristina K. Dann werden wir die Unterschiede zwischen die jungen Frauen.

Die zwei Studentinnen haben seit dem Kindesalter Deutsch gelernt. Sie haben beiden ihre Studium in ihrer heimat begonnen und Sie haben ihre Abitur in ihrer Heimat gemacht. Dazu kommt noch, dass Kristina K. und Magdalena C um ihren Studium zu finanzieren arbeiten müssten. Nicht zu vergessen ist auch die Tatsache, dass die beiden jungen Frauen eine gut deutschkenntnisse haben.

Jedoch gibt es viele unterschieden zwischen die zwei studentinnen. Tätsachlich kommen sie aus zwei verschiedenen Ländern, und sie sind nicht gleich alt ( Magdalena C ist älter als Kristina K. )
Hinzu kommt noch, dass Sie nicht der gleichen Motivation um Deutschland zu studiert fahren. Kristina K. wird mit ihr freundin zu bleiben, während Magdalena C. Düsseldorf spannend findet ; deshalb hat sie nach Dusseldörf zu fahren. Ausserdem kennte Kristina K. ihr Freundin’s wervandte, während Magdalena allein war. Zum schuss beherrschen Magdalena C. gern die deutsche Sprache, aber Kristina K. findet es scwhierig.[/b]

Voilà, dites moi ce que vous en penser, si vous trouvez les phrases mal tournées, bref toutes les petites fautes à éviter lors d’un oral d’examen :slight_smile:

Merci d’avance :slight_smile:

Je vois maintenant pourquoi les Allemands ne corrigent pas les Francais. je n’ai aucune idée quel niveau on attend ici. Pour faire de ces textes des textes 100% corrects, il faudrait encore un sacré travail. Mais peut-être tu réussis déjà avec 50%?
Ce qui me saute aux yeux, ce sont quelques articles. Der Stern, das Interview, das Gehalt. Puis, l’article indéfini n’a pas de pluriel. Et « Klamotten » ne va pas du point de vue style. Seulement les jeunes ou les SDF ont des « Klamotten », les adultes ont de la « Kleidung ».
Pour le reste, je laisse faire les Francais qui savent ce qu’on attend de toi.

merci pour cette réponse.

Tu es allemand ? et si je comprends bien, mon texte est incompréhensible pour toi ?

C’est ça ou je me trompe ? :slight_smile:

au fait, qu’entend stu par : " tu réussis déjà avec 50%" ?

kalom, je réponds à la place de cri-zi, en espérant qu’il ne m’en veuille pas ! Oui Cri-zi est allemand :wink: :wink:

il ne te dit pas que ton texte est incompréhensible, loin de là, il veut simplement te dire que ce n’est pas de l’allemand parfait !! Il est difficile pour un allemand de corriger ton texte comme un français, bon en allemand, le ferait, simplement parce qu’il ignore le niveau oral que tu dois avoir au moment où tu passes ton bac…

Pour ma part, bien qu’ayant aussi eu l’allemand au bac seulement à l’oral, il y a 16 ans, je ne corrigerai pas ton texte pour deux raisons. La première est que je suis stupéfaite, de voir que maintenant, on prépare les oraux comme ça… de mon temps (j’ai l’impression d’être vieille en disant ça !!), l’oral, c’était un texte étudié en cours, que l’on devait expliquer à l’examinateur, et un texte ou une image inconnue, que l’on devait détailler…
La deuxième raison, c’est que mon niveau en allemand n’est pas assez bon, pour pouvoir te corriger les fautes les plus graves…

Mais au cas où certains de mes collègues passeraient, peux-tu nous spécifier si tu es LV 1 ou LV2 et quel est le bac que tu passes ??

Merci :wink:

juste pour dire que cri-zi est une allemande :wink:

slt kissou

Je fais un petit rappel en précisant que je passe le bac ES, l’oral d’allemand étant ma dernière épreuve et bouclant ainsi l’année scolaire de terminale. Donc qui dit oral, dit allemand LV2 pour les ES :slight_smile:

Sinon, pour info, l’épreuve se déroule ainsi: l’élève arrive, le professeur lui donne un texte qu’il a choisi parmi la liste des textes étudiés lors de l’année scolaire ( environ 8 ), et l’élève a environ 20 minutes pour préparer son texte ( savoir les infos essentielles à dégager, les parties qu’il va faire, etc.) , puis 20 minutes de passage devant l’examinateur, avec 10 minutes sur le texte, et 10 minutes d’entretien pendant lesquelles l’examinateur pose des questions inconnues sur le thème qu’il a envie d’aborder (études futures , etc. )

C’est pour cela que je prépare ces fiches , afin de me préparer au mieux, et savoir de quoi je parle ^^

Voilà, merci bcp :wink:

Fais attention de ne pas trop te préparer au point de connaître par coeur. Ce n’est pas une épreuve de récitation. Surtout que tu ne sais jamais ce que le prof pourra te demander… Si tu lui sors un truc par coeur tout parfait, il risque de te demander plus de détails, ou de reformuler une idée, et là… ni tes fiches, ni AOX ne seront là pour te porter secours :wink:

Vas-y en connaisant bien les textes, et prépare toi pendant l’examen en prenant des notes uniquement, pour être libre dans ton expression.

A la lecture de tes fiches, je pense que tu peux réviser les genres des noms (comme la déjà dit cri-zi) ainsi que les infinitifs avec ou sans « zu ».

bon courage :slight_smile:

es tut mir leid Cri-zi !! :laughing:

Kalom : merci pour toutes les précisions ! Je rejoins Mislep, évite de savoir tes fiches par coeur, car c’est le meilleur moyen d’arriver à te piéger !
Si par hasard tu les connais déjà par coeur, fais « semblant » d’hésiter sur un mot ou une expression, ça te sauvera de la question piège… certains examinateurs sont vicieux :wink: :wink: :laughing:

et de toute façon, dis-toi que ce que l’examinateur veut entendre, c’est toi, tes idées, et ton oral A TOI… pas les idées, et la façon de s’exprimer de ton prof d’allemand :wink: :wink:

Ich drücke die Daumen :wink:

Ah, Kissou, je ne suis pas susceptible! D’ailleurs, tu m’as parfaitement compris et interpreté. Et encore une remarque (ne pas lire, Kalom!, c’est pas pour toi): Je suis étonnée du niveau. Dans l’Abitur, on demande beaucoup plus à nos élèves. C’est pour ca que beaucoup parmi eux détestent le francais et ne le choisissent pas comme matière à examiner. :open_mouth:

Cri-zi, je suis consciente que le niveau de l’Abitur en langues n’est pas le même qu’en France. Cependant, il faut que tu considères aussi le fait, que le Bac que passe Kalom n’est pas un Bac « spécificité Langues » :wink: :wink: Le bac où les langues sont les matières les plus importantes, sont d’un niveau supérieur :wink: :wink:
Dans mon cas, l’allemand au bac n’avait rien de très spécifique, et ne rapportait pas beaucoup de point lors de l’examen puisqu’il n’était que d’un coefficient 1. Dans le cas d’un bac « langues », le coefficient peut être de 6 ou 7, ce qui te rapporte plus de points si tu as une bonne note (par exemple 15 /20 cela te rapporte 35 Points !) mais il faut que ton niveau soit très bon :wink:

POur ma part, le niveau d’allemand de Kalom est très supérieur à celui que j’ai présenté au Bac !!! :wink: :wink:

Oui, Cri-zi, je complète ce que dit Kissou33.
J’ai passé un bac Littéraire avec allemand LV1 et allemand renforcé, ce qui fait que j’avais une épreuve écrite coefficient 3 et une épreuve orale coefficient 2.
Mon épreuve orale avait la même forme que celle de Kalom (10min de commentaire de texte + 10 d’entretient), sauf que nous avions 20 textes à préparer, dont 10 devait être tirés d’une oeuvre complète lue en cours d’année (Die Verwandlung pour nous). Le niveau de langue était évidemment plus exigeant.

Je crois avoir découvert- à ma surprise - que le taux de bacheliers généraux français/deutsche Abiturienten dans une génération est/serait sensiblement le même

Abitur: 30% d’une classe d’âge, Fachabitur: 14% = [i]Hochschulreife /i: 44% d’une classe d’âge

Bac (gen/tec/pro - confondues): 64% d’une classe d’âge (2007**), dont 54% bac général (= 34,6% d’une classe d’âge)

J’avoue que c’est légèrement hors sujet (car rien n’est dit sur le niveau de langues requis), mais je trouvais ça quand-même interessant :wink:

J’avoue être complètement largué, là… Je me demande si, finalement, quelqu’un de mon âge est sur le bon forum… :confused: :open_mouth: