Aide texte concernant essentiellement la place du verbe

Bonjour,

Je sollicite à nouveau votre aide. Je sais que vous êtes bénévoles sur ce site et que vous avez beaucoup de demande à traiter, mais si vous pouviez regarder mon résumé et me dire où il y a de grosse fautes (surtout la place du verbe) se serait gentil de votre part. J’ai tenu compte des remarques que vous m’aviez formulé l’autre fois et j’ai donc passé pas mal de temps à me demander où placer correctement le verbe (Shliesslich : Verbe en 2ème position…) etc. Espérant avoir évité les plus grosses fautes.

Cordialement

Dieser Artikel wurde in der Zeitschrift „Der Spiegel“ im Februar 2010 veröffentlich. Es handelt sich um die schwere Wirtschaftslage von Europa, der trotz der Krise, nicht gelingt eine gemeinsame Politik anzunehmen. So werden wir also unterschiedliche Probleme sehen, in denen Europa gegenübergestellt ist.

Am 11. Februar tritt der Europäische Rat zu einer Sondertagung über Wirtschaftsfragen zusammen. Dort soll die Lissabon-Strategie durch die sogenannte „EU 2020-Strategie“ abgelöst werden. Ziel der Lissabon-Strategie war es, die europäische Wirtschaft bis 2010 in eine wettbewerbsfähige Wissensgesellschaft zu verwandeln. Der anstehende Gipfel findet zu einem Zeitpunkt statt, wo die Märkte offenbar auf den ökonomischen Zerfall der Euro-Zone spekulieren.

Aber es ist richtig, dass Europa keine Steuerpolitik hat sondern es gibt viele Steuertransfers zwischen den Mitgliedsstaaten. Zum Beispiel bilden die Strukturfonds eine richtige soziale Politik in der europäischen Leiter, versuchend, die Ungleichheiten zwischen den Regionen zu reduzieren. So helfen die europäischen reichen Länder den Ärmsten. Bestimmtere Regierungen wie spanische Regierung haben versucht, die Staaten zu stoßen, ihre soziale Politik zu koordinieren, indem sie diejenigen sanktionieren, was diese Strategie nicht anwenden werden. Schließlich müsste man fortsetzen, die Beweglichkeit der europäischen Arbeiter und die in den Staaten gewährten Dotierungen zu ermutigen, die durch die Krise geschwächt sind.
Abschließend die Realisten uns zu Recht daran, dass die sprachliche und kulturelle Vielfalt Europas der Mobilität der Arbeitskräfte grundsätzlich im Wege steht. Außerdem scheinen nicht die europäischen durch die Krise berührten Staaten ihre Kredite in den durch die schwere Wirtschaftslage berührten Ländern erhöhen zu wollen …

NB: Es schiene, dass diese Situation umkehrt, weil sie die Wirtschaftslage der europäischen entwickelten Länder in Gefahr bringt. Denn im Grunde kommt Europa fast allen zugute.

Ce texte est excellent pour un élève… aucune trace de la moindre faute d’orthographe et des expressions très complexes. Surtout le « es schiene », que certains auront reconnu. Ne m’obligez pas à être plus clair…

Les pronoms relatifs sont aussi traitres… Vous comprendrez donc qu’il n’y a aucune raison de corriger quoi que ce soit dans ce texte. Sauf si tu as des questions pertinentes, évidemment (ton sarcastique).

Je vous remercie pour votre aide.

Si j’ai pu éviter les fautes « place du verbe », c’est déjà bien pour moi :wink:

Noch einmal danke!

Ce n’est pas vous qui les avez évitées. Ne vous attribuez pas un mérite qui ne vous revient pas.

Merci quand même

C’est surtout ton traducteur en ligne (reverso ou un autre) qu’il faut remercier. Les correcteurs du bac vont bien se marrer avec toi… :unamused:

Bonsoir,

Je vous invite juste à essayer de traduire quelque chose en ligne et vous constaterez par vous même le nombre de fautes qu’il y a. J’ai passé du temps à faire ce texte et je ne vous permet pas de négliger de la sorte mon travail, en incinuant plus ou moins clairement que je n’ai rien fais!

Concernant certaines « expressions idéomatiques », je les ai reprise tout simplement du texte source… :exclamation:

Cordialement

Certainement, surtout à l’échelle européenne, où les Etats sont poussés à coordonner leur politique sociale. C’est touchant de voir qu’il y a des pays qui sont plus certains que d’autres.
(Cette phrase réunit les erreurs les plus flagrantes, notamment les expressions idiomatiques où l’on a pris le premier sens qui se présentait dans le dictionnaire, sans souci de la signification.)
A propos d’échelle, ça m’en rappelle une bonne:
Un type rencontre un copain avec la jambe plâtrée et un bras en écharpe.
« Qu’est-ce qui t’est arrivé? »
« Ah ben tu sais, l’autre jour, y avait le ministre à la télé qui disait qu’il fallait faire des enfants sur une grande échelle. Tu vois le résultat… »

Je ne vous permets pas de m’interdire d’avoir mon opinion sur la question.
Particulièrement révélateurs sont, entre autres, "es schiene, dass… " et les relatifs faux. De plus, tes messages précédents donne une idée des tes soudains progrès. Désolé, mais sur ce coup-là, c’est votre parole contre la mienne, chacun se fera son idée.

Par contre, si vous avez des questions sur des phrases particulières, on vous aidera toujours. Moi aussi.