Aide traduction CV

Bonjour,

Je fais mon CV en allemand, et n’ayant pas beaucoup d’expérience, on y trouve encore mes jobs d’été. J’ai un « opérateur saisonnier » (travail à la chaine : conditionnement et garnissage de produits) qui me rend perplexe :unamused: .
Est-ce que si je mets « Hilfskraft für die Sommerferien », on comprend globalement la même chose qu’en français (cad opérateur saisonnier/remplacement des effectifs pendant leurs congés) ? C’est juste histoire d’avoir un intitulé qui ressemble à quelque chose, puisque de toute façon je mettrais 2-3 mots sur mes taches.

N’hésitez pas à me faire des remarques ou me donner votre avis :slight_smile:

Merci

Comme tu as dit, c’est bon.

Okay, merci bien Andergassen :slight_smile: