aide traduction

Bonjour,
Pouvez vous m’aider à corriger mon thème?

Ventes
Vertrieb ou Umsatz

Les voitures étrangères dépassent les francaises
Die ausländerischen Autos überschreiten/übertreffen die Französischen

Coup de frein sur le marché automobile francais en juillet!
auf dem franz¨sischen Automarkt im Juli!

Dans ce contexte morose, les marques étrangeres poursuivent leur offensive
In dieser schlechte Konjunktur weiterführen/forsetzen die ausländerischen Marken/ Abzeichen ihre Offensive

Les marques qui progressent
Die steigenden/zunehmenden Marken

Toyota ne connait pas la crise!
Toyota kennt/erlebt keine Krise

Une nouvelle fois, le constructeur japonais affiche une hausse de 11.6% en juillet.
Noch einmal, hat der japanische Hersteller eine Erh¨hung von 11.6% im Juli bekanntgegeben

En affichant un objectif de 100000 voitures vendues en 2006, la marque nippone fait des etincelles
Celle la j’ai pas reussi :blush:

Pourquoi les francaises sont à la peine?
Warum haben die Franzosen grosse Mühe/ Schwierigkeiten?

Peugeot et renault sont encore en forte chute en juillet
Im Juli erleben peugeot und renault noch einem starken Ruskgang/Sturz

Après un premier semestre en dessous des objectifs annoncés, les constructeurs francais souffrent surtout de l’absence de nouveaux modeles
Nach einem ersten Semester unter den angekündigten Zielen leiden die Französischen Herstellern vor allem an der Abwesenheit neuer Modelle.

Dans le meme temps, pour preserver leurs marges, renault et peugeot ont été obligés de rogner sur les promotions, contrairement aux autres marques étrangeres.
Gleichzeitig, um ihre Gewinnspanne zu schützen, waren Peugeot und renault verpflichtet mit dem Sonderangebot zu geizen, im Gegensatz zu den anderen ausländerischen Marken.

Il doit y avoir pas mal de fautes, mais l’allemd n’est pas mon fort :blush:
Merci d’avance, de m’aider à m’améliorer

premièrement… je te renverrai au topic en début de page « j’ai besoin d’aide en allemand »… tu as omis de nous dire quel était ton niveau d’allemand

(LV1 ?? LV2 ?? quelle classe ??? en Fac ??? )

de plus pour la phrase suivante /

As-tu pensé à essayer de la traduire à l’envers ??? (La marque nippone fait des étiencelles en affichant un objectif de 100 000 voitures vendues en 2006)… c’est peut-être plus facile…

Pour le reste, mon allemand étant… ce qu’il est… je ne me permettrais pas de corriger tes éventuelles fautes :wink:

je suis à la fac en licence LEA donc j’étudie plusieurs langues
C’est plus le verbe afficher qui me gene car on le trouve aussi dans la phrase avant et le prof nous a dit que c’etait 2 mots differents donc je en sais pas dans quel sens le prendre

ben cherche sur un dico la différence entre les deux verbes !!!

ça sert à quoi d’être en Licence LEA si l’on te fait le boulot ???

je m’énerve… mais j’ai des raisons non ??? pffff… dans la logique on n’arrive pas à un tel niveau, si l’on fait faire ses devoirs sur internet…; :imp:

Je ne demande pas à ce qu’on fasse mes devoirs, je veux avoir un avis sur ma traduction. Pour ce qui est du verbe afficher c’est les sens en francais que je ne vois pas. Sinon j’ai trouvé un verbe ds le dico ms c’est afficher ds le sens mettre une affiche ou autre…

De plus, c’etait la premiere hier que je demandai un avis sur internet… donc ca fait plaisir de se voir repondre ceci alors que je vous propose une traduction et que j’ai toujours fait mes devoirs seule…Ce n’est pas comme si je vous donnais le texte à me traduire comme d’autres le font…

Juste un petit « truc ».Quand tu te trouves devant un problème de vocabulaire comme celui-ci;au lieu de t’obnubiler sur le mot français ,essaie de trouver un synonyme,p.ex,dans ce cas spécifique: « annoncer »,et là,tu risques de trouver ce que tu cherches.

Surtout ne jamais s’obseder sur un mot;il y a toujours possibilité de contourner la difficulté.

Comme disent les bretons;« Il y a toujours moyen de moyenner! » :wink:

pour le verbe qui te pose problème, va voir sur le site qui s’appelle leo dico

(en deux mots… J’ai pas l’adresse exacte du site en tête)

en tapant le verbe qui t’enquiquine, tu trouveras les différentes définitions/utilisations de ce verbe en allemand,

tu y trouveras peut-être ton bonheur !

nota bene : si tu savais le nombre d’élèves/étudiants qui viennent ici pour que l’on bosse à leur place… tu comprendrais vite pourquoi nous devenons méchants… :imp: et un peu acerbes !! :wink:

ok merci beaucoup, sinon que pensez vous du reste de ma traduction?

Pour complèter l’info de Kissou en matière de dico(s):

Mais les dicos ne résolvent pas tous les problèmes…loin de là! :wink:

pour ma part, je ne me permettrai aucune critique… mon allemand n’a pas dépassé un bac techno-médico-social (en LV1)… et… c’était il y a longtemps !! :laughing:

Elle me parait pas mal dans l’ensemble,mais je ne suis pas prof de fac!

Revois toutefois la traduction de « étranger(e) »;ausländerisch n’existe pas.
Pour « rogner sur »,cherche à partir du lien que j’ai indiqué,sur le dictionnaire « Pons ». :wink:

Salut!

Je te donne le lien pour le dico:
dict.leo.org
Moi, J’utilise ça souvent.
Pour la traduction, j’essaie de corriger un peu. Comme Allemande, je connais l’autre côté, mais je ne suis pas sûre de ce que quelques phrases en français veulent dire.

Die ausländischen Autos übertreffen die französischen.

  • Je ne sais pas ce qu’un « coup de frein » est-

In diesem flauen Kontext (pas du tour sûre de ça, jamais entendu) setzen die ausländischen Marken ihre Offensive fort.

Der japanische Hersteller hat noch einmal eine Steigerung von 11,6% im Juli bekannt gegeben.

Toyota kennt keine Krise!

Mit der Ausgabe des Ziels von 100 000 verkauften Autos 2006 glänzt die japanische Marke.
(faire des etincelles = glänzen)

Nach einem ersten Halbjahr unter den angekündigten Zielen leiden die französichen Hersteller vor allem an dem Fehlen neuer Modelle.

Um ihr Gewinnpolster zu bewahren, mussten Renault und Peugeot gleichzeitig an der Werbung sparen, im Gegensatz zu den ausländischen Marken. (J’ai compris l’expression « rogner sur les promotions » dans le sens qu’ils n’ont plus l’argent pour présenter leurs produits, comme « promotion » en anglais. Mais je n’en suis pas sûre.)

Grüss Dich Avonlea!
Herzlich willkommen!Schön,dass Du uns als Muttersprechlerin helfen kannst! :wink:

« coup de frein »(wortwörtlich:Tritt auf das Bremspedal),benutzt man ,wenn man etwas verlangsamen will.)z.B « coup de frein sur les dépenses de santé »:etwa:ab jetzt,langsam mit den Ausgaben im Bereich des Gesundheitwesens. :wink:

Cela m’aide aussi à améliorer mon français!

Ich versuchs auch…

Ventes
Vertrieb ou Umsatz

le problème ici c’est qu’ on ne sais pas exactement de quoi on parle: est-ce le nombre de voitures vendues, dans ce cas je dirais Verkäufe à la limite: Absatz. Dans la presse éco il y a souvent des phrases comme: Die Zahl der verkauften Autos im Juni ist gestiegen… ceci n’est pas forcément la même chose que Umsatz (chiffre d’affaire): Je peux vendre beaucoup de Trabis sans faire un chiffre d’affaire énorme (en comparaison avec Daimler-Benz par exemple).

Les voitures étrangères dépassent les francaises
Die ausländerischen Autos überschreiten/übertreffen die Französischen

Die ausländischen Autos übertreffen die französischen.
Überschreiten serait un truc assez physique comme les unes marchent sur les autres et les « franchissent ».

Coup de frein sur le marché automobile francais en juillet!

on voit souvent: Einbruch auf dem französischen Automarkt ou Automobilmarkt im Juli. Mais ceci etant trop fort, je dirais: Schwäche auf dem französischen… ou: Schwacher Absatz ou - pour rester dans l’image donnée: Gebremster Absatz auf dem (…).

Dans ce contexte morose, les marques étrangeres poursuivent leur offensive
In dieser schlechte Konjunktur weiterführen/forsetzen die ausländerischen Marken/ Abzeichen ihre Offensive

In diesem flauen Kontext (find ich gut gewählt) ou bien: In diesem schwierigen Umfeld, sinon: In dieser schlechten Konjunktur va aussi, setzen die ausländischen Marken ihre Offensive fort. (Abzeichen: c’est plutot la croix de la Légion d’ honneur ou tout autre machin porté avec fierté au revers de la veste)

Les marques qui progressent
Die steigenden/zunehmenden Marken

Die Marken, die zulegen
Die steigenden Marken sont ceux qui litteralement montent (vers le ciel), die zunehmenden Marken sont ceux qui grossissent.

Toyota ne connait pas la crise!
Toyota kennt/erlebt keine Krise

Toyota kennt keine Krise! - C’est plus « sexy » en raison de l’alliteration KKK en donc plus adapté mais l’autre n’est pas faux faux.

Une nouvelle fois, le constructeur japonais affiche une hausse de 11.6% en juillet.
Noch einmal, hat der japanische Hersteller eine Erh¨hung von 11.6% im Juli bekanntgegeben

Noch einmal n’est pas faux mais peut avoir un leger sens de noch ein (letztes) Mal - une dernière fois. Pour eviter cela, faut dire: Erneut ou ein weiteres Mal hat der japanische Hersteller im Juli eine Steigerung von 11,6 Prozent bekanntgegeben. voire: Im Juli hat der … erneut eine Steigerung… bekanntgegeben.
Si tu gardes le im Juli à la fin, tu risques de changer le sens: Erneut hat der japanische Hersteller eine Steigerung von 11, 6 Prozent im Juli bekanntgegeben (strictement parlant cela veut dire: il affiche plus 11,6 pourcent en ce juillet tout comme il l’a déjà fait l’année dernière en juillet).

En affichant un objectif de 100000 voitures vendues en 2006, la marque nippone fait des etincelles
Celle la j’ai pas reussi

Moi non plus: parce que je ne comprends pas: est-ce que ils affichent un objectif virutel ou ils ont fait un résultat confirmé?
Die japanische Marke legt mit 100000 verkauften Autos ein glänzendes Resultat vor, serait une phrase logique. Ici je comprends un truc comme Mit ihrem Ziel, hundertausend Autos zu verkaufen, legt die japanische Marke ein glänzendes Resultat?? vor. Souvent c’est mieux de faire plus simple et plusieures phrases (ce qui n’enlève pas le problème de fonds de compréhension dans cette phrase):
Die japanische Marke will im Jahr 2006 hunderttausend Autos verkaufen, was ein glänzendes Resultat wäre. ob bien, was eine glänzende Vorgabe ist.
Donc au lieu de « afficher un objectif de » elle veut, ce qui veut dire la meme chose, mais en plus simple.

Pourquoi les francaises sont à la peine?
Warum haben die Franzosen grosse Mühe/ Schwierigkeiten?

Les deux vont, moi je dirais: Wo klemmts bei den Franzosen? (ou ca coince?)

Peugeot et renault sont encore en forte chute en juillet
Im Juli erleben peugeot und renault noch einem starken Ruskgang/Sturz

Im Juli erleben ou verzeichnen Peugeot und Renault erneut einen starken Rückgang ou bien carrément einen Einbruch.

Après un premier semestre en dessous des objectifs annoncés, les constructeurs francais souffrent surtout de l’absence de nouveaux modeles
Nach einem ersten Semester unter den angekündigten Zielen leiden die Französischen Herstellern vor allem an der Abwesenheit neuer Modelle.

C’est ok. Mais pareillement: Il y a un truc qui ne va pas avec la logique de la phrase en français, et comme l’allemand est plus stricte coté logique, ce qui passe en français ne va plus en allemand, j’explique:
Nach einem ersten Semester unter den angekündigten Zielen ou mieux: unter den Vorgaben, fällt nun umso mehr ins Gewicht, dass die französischen Hersteller auch keine neuen Modelle haben. ou:
Die französischen Hersteller haben nicht nur ein schlechtes erstes Semester unter den eigenen Vorgaben gehabt/erzielt, es fehlt ihnen auch an neuen Modellen (qui pourraient combler le retard).

Il faut faire un rapport logique entre les deux parties de la phrase. Et pareille: faire (un peu plus long mais) plus simple: leiden an der Abwesenheit neuer Modelle: sie leiden daran, dass sie keine neuen Modelle haben.

Dans le meme temps, pour preserver leurs marges, renault et peugeot ont été obligés de rogner sur les promotions, contrairement aux autres marques étrangeres.
Gleichzeitig, um ihre Gewinnspanne zu schützen, waren Peugeot und renault verpflichtet mit dem Sonderangebot zu geizen, im Gegensatz zu den anderen ausländerischen Marken.

Im Gegensatz zu den ausländischen Marken (sans andern, parce que, les etrangères sont justement les autres) waren Renault und Peugeot gleichzeitig gezwungen, ihre Sonderangebote einzuschränken. Dies um ihre Gewinnspanne zu schützen ou mieux: zu sichern. Ou mieux: Nur so vermochten sie ihre Gewinnspannze zu sichern. C’etait la seule façon pour preserver leurs marges.

Hallo nebenstelle!Hallo Avonlea!

Attention à aider ceux qui le demandent,mais à ne pas faire le travail à leur place! :wink:

Je suis entièrement d’accord avec vos principes!

Ceci dit, dans ce cas précis je vous trouvais un peu sévères: pour le discours indirect (cf autre fil) ipidomomi proposait d’emblée une adaptation (presque) sans faute, ici aussi je voyais des bouts de traduction plutôt réussis, nicht?

En fait, là, on ne sait pas quelle tête a le texte de ipidomomi, si Ventes est un titre qui doit rester dans son coin, mais moi dans l’absolu je réunirais les deux premières phrase dans quelque chose comme « Le nombre de voitures étrangères vendues dépasse etc. »

Oui, tout à fait, plutôt, réussis, mais on peut toujours s’améliorer, donc le but est de donner des explications (ce que tu fais partiellement) pour que l’apprenant trouve lui-même la solution (ce que tu ne fais pas trop puisque tu donnes la solution) :wink:

Mais il est vrai que cet article est fort mal écrit, même s’il fait mine d’utiliser plein de chouettes figures de style…