Ich versuchs auch…
Ventes
Vertrieb ou Umsatz
le problème ici c’est qu’ on ne sais pas exactement de quoi on parle: est-ce le nombre de voitures vendues, dans ce cas je dirais Verkäufe à la limite: Absatz. Dans la presse éco il y a souvent des phrases comme: Die Zahl der verkauften Autos im Juni ist gestiegen… ceci n’est pas forcément la même chose que Umsatz (chiffre d’affaire): Je peux vendre beaucoup de Trabis sans faire un chiffre d’affaire énorme (en comparaison avec Daimler-Benz par exemple).
Les voitures étrangères dépassent les francaises
Die ausländerischen Autos überschreiten/übertreffen die Französischen
Die ausländischen Autos übertreffen die französischen.
Überschreiten serait un truc assez physique comme les unes marchent sur les autres et les « franchissent ».
Coup de frein sur le marché automobile francais en juillet!
on voit souvent: Einbruch auf dem französischen Automarkt ou Automobilmarkt im Juli. Mais ceci etant trop fort, je dirais: Schwäche auf dem französischen… ou: Schwacher Absatz ou - pour rester dans l’image donnée: Gebremster Absatz auf dem (…).
Dans ce contexte morose, les marques étrangeres poursuivent leur offensive
In dieser schlechte Konjunktur weiterführen/forsetzen die ausländerischen Marken/ Abzeichen ihre Offensive
In diesem flauen Kontext (find ich gut gewählt) ou bien: In diesem schwierigen Umfeld, sinon: In dieser schlechten Konjunktur va aussi, setzen die ausländischen Marken ihre Offensive fort. (Abzeichen: c’est plutot la croix de la Légion d’ honneur ou tout autre machin porté avec fierté au revers de la veste)
Les marques qui progressent
Die steigenden/zunehmenden Marken
Die Marken, die zulegen
Die steigenden Marken sont ceux qui litteralement montent (vers le ciel), die zunehmenden Marken sont ceux qui grossissent.
Toyota ne connait pas la crise!
Toyota kennt/erlebt keine Krise
Toyota kennt keine Krise! - C’est plus « sexy » en raison de l’alliteration KKK en donc plus adapté mais l’autre n’est pas faux faux.
Une nouvelle fois, le constructeur japonais affiche une hausse de 11.6% en juillet.
Noch einmal, hat der japanische Hersteller eine Erh¨hung von 11.6% im Juli bekanntgegeben
Noch einmal n’est pas faux mais peut avoir un leger sens de noch ein (letztes) Mal - une dernière fois. Pour eviter cela, faut dire: Erneut ou ein weiteres Mal hat der japanische Hersteller im Juli eine Steigerung von 11,6 Prozent bekanntgegeben. voire: Im Juli hat der … erneut eine Steigerung… bekanntgegeben.
Si tu gardes le im Juli à la fin, tu risques de changer le sens: Erneut hat der japanische Hersteller eine Steigerung von 11, 6 Prozent im Juli bekanntgegeben (strictement parlant cela veut dire: il affiche plus 11,6 pourcent en ce juillet tout comme il l’a déjà fait l’année dernière en juillet).
En affichant un objectif de 100000 voitures vendues en 2006, la marque nippone fait des etincelles
Celle la j’ai pas reussi
Moi non plus: parce que je ne comprends pas: est-ce que ils affichent un objectif virutel ou ils ont fait un résultat confirmé?
Die japanische Marke legt mit 100000 verkauften Autos ein glänzendes Resultat vor, serait une phrase logique. Ici je comprends un truc comme Mit ihrem Ziel, hundertausend Autos zu verkaufen, legt die japanische Marke ein glänzendes Resultat?? vor. Souvent c’est mieux de faire plus simple et plusieures phrases (ce qui n’enlève pas le problème de fonds de compréhension dans cette phrase):
Die japanische Marke will im Jahr 2006 hunderttausend Autos verkaufen, was ein glänzendes Resultat wäre. ob bien, was eine glänzende Vorgabe ist.
Donc au lieu de « afficher un objectif de » elle veut, ce qui veut dire la meme chose, mais en plus simple.
Pourquoi les francaises sont à la peine?
Warum haben die Franzosen grosse Mühe/ Schwierigkeiten?
Les deux vont, moi je dirais: Wo klemmts bei den Franzosen? (ou ca coince?)
Peugeot et renault sont encore en forte chute en juillet
Im Juli erleben peugeot und renault noch einem starken Ruskgang/Sturz
Im Juli erleben ou verzeichnen Peugeot und Renault erneut einen starken Rückgang ou bien carrément einen Einbruch.
Après un premier semestre en dessous des objectifs annoncés, les constructeurs francais souffrent surtout de l’absence de nouveaux modeles
Nach einem ersten Semester unter den angekündigten Zielen leiden die Französischen Herstellern vor allem an der Abwesenheit neuer Modelle.
C’est ok. Mais pareillement: Il y a un truc qui ne va pas avec la logique de la phrase en français, et comme l’allemand est plus stricte coté logique, ce qui passe en français ne va plus en allemand, j’explique:
Nach einem ersten Semester unter den angekündigten Zielen ou mieux: unter den Vorgaben, fällt nun umso mehr ins Gewicht, dass die französischen Hersteller auch keine neuen Modelle haben. ou:
Die französischen Hersteller haben nicht nur ein schlechtes erstes Semester unter den eigenen Vorgaben gehabt/erzielt, es fehlt ihnen auch an neuen Modellen (qui pourraient combler le retard).
Il faut faire un rapport logique entre les deux parties de la phrase. Et pareille: faire (un peu plus long mais) plus simple: leiden an der Abwesenheit neuer Modelle: sie leiden daran, dass sie keine neuen Modelle haben.
Dans le meme temps, pour preserver leurs marges, renault et peugeot ont été obligés de rogner sur les promotions, contrairement aux autres marques étrangeres.
Gleichzeitig, um ihre Gewinnspanne zu schützen, waren Peugeot und renault verpflichtet mit dem Sonderangebot zu geizen, im Gegensatz zu den anderen ausländerischen Marken.
Im Gegensatz zu den ausländischen Marken (sans andern, parce que, les etrangères sont justement les autres) waren Renault und Peugeot gleichzeitig gezwungen, ihre Sonderangebote einzuschränken. Dies um ihre Gewinnspanne zu schützen ou mieux: zu sichern. Ou mieux: Nur so vermochten sie ihre Gewinnspannze zu sichern. C’etait la seule façon pour preserver leurs marges.