Aide traduction

Bonjour,

Est-ce juste s’il vous plait :

Alors, je lui proposais de lui déroulais le tapis rouge.
Et là, nous nous sommes mis à rire. : Dann bot ich ihm seiner an, rollte den roten Teppich ab. Und da haben wir uns an das Lachen gemacht
Ce n’était pas la première fois que je l’arrêtais mais à chaque fois, il me faisait rire et je passais un moment de détente. Au fur et à mesure, Rafik Shami était devenu une de ces personnes avec qui on a envie de passer un peu de temps; je ne voulais désormais plus l’expulser. : Eben das erste Mal hielt ich ihn nicht an sondern jedes Mal, er brachte mich zum Lachen und ich verbrachte einen Augenblick der Entspannung. Nach und nach war Rafik Shami eine dieser Personen geworden, mit denen man Lust hat, ein wenig Zeit zu verbringen; ich wollte ihn von jetzt an nicht mehr vertreiben.

Je sais que je devenais un peu hors la loi mais le voir encore repartir et pleurer, Molly, m’aurait beaucoup attristé. : Ich weiß, dass ich aber ihn noch wieder weggehen und, Molly weinen zu sehen ein wenig illegal wurde, hätte mich sehr traurig gemacht.

Alors pour que l’on eu ni l’un ni l’autre de problèmes, je conclus avec lui un pacte, s’il obtenait des papiers officiels pour rester en Allemagne, il n’aurait plus de soucis avec la police. : Dann, damit schließe man weder ein noch anderes von Problemen gehabt, ich mit ihm einen Pakt ab, wenn er offiziellen Papiers erhielt, um in Deutschland zu bleiben, er hätte keine Sorgen mit der Polizei mehr.
Il sauta de joie et prit le premier avion pour la Syrie où il alla au consulat expliquer sa situation et recevoir des documents officiels. : Er sprang von Freude und nahm das erste Flugzeug für Syrien, wo er zum Konsulat seine Lage erklären und amtliche Dokumente erhalten ging.
4 jours plus tard, il revint avec tout le nécessaire, son calvaire était entièrement terminé. :
4 Tage später, er kehrte mit dem ganzen Nötigen zurück, wurde sein Kalvarienberg völlig beendet

Il pouvait enfin vivre heureux avec Molly en Allemagne, les arrestations ne se reproduiraient pas. : Er konnte schließlich mit Molly in Deutschland glücklich leben, die Verhaftungen holten sich nicht wieder.
Pendant qu’Ader continuait la ronde, je choisis d’emmener Rafik Shami une nouvelle fois au poste. : Während Ader die Runde fortsetzte, entscheide ich mir, Rafik Shami noch einmal zum Posten mitzunehmen.

Voilà maintenant, je suis devenu un ami de la famille et malgré que la situation ne fut pas toujours facile, nous repensons encore à ces moments d’entente. : Also jetzt bin ich ein Hausfreund geworden und obwohl die Situation nicht immer leicht war, wir denken in diesen Verständigungsmomenten noch wieder.
Voilà Alex, tu sais tout. Si cette personne s’en sort, c’est un peu grâce à toi qui m’a appris à être compréhensif et avoir de la compassion pour les gens, je t’en remercie. : Also Alex kennst du alles. Wenn diese Person ausgeht, hat Guthaben des Mitleides für die Leute eben ein wenig dank dir mir verständnisvoll sein lernen und, ich danke dafür dir.

Liebe grüsse.

Merci beaucoup.

Merci de jeter un oeil ici avant eleves-en-allemand-a-lire-avant-toute-demande-vt1680.html

Sache que nous ne corrigeons pas les devoirs des élèves. Les profs sont là pour ça.

Sinon je dois pas avoir les yeux bien en face des trous ce soir, mais je n’arrive même pas à savoir si c’est DE > FR ou le contraire, il y a des fautes dans les deux…

Déjà une présentation dans la rubrique souhaitée serait aimable.

Ensuite: Certaines de tes phrases ressemblent vraiment à des traductions de Reverso, ce qui explique quelles soient incompréhensibles.

Réflexion faite, je crois que c’est FR > DE parce que l’allemand est parfois totalement incompréhensible. Voilà mon diagnostic :smiling_imp:

Tu aurais pu passer par google traduction qui donne pour certaine phrase quelque chose de plus sensée :bad:

Je crois que ce n’est pas la peine de le rappeler. Je crois que beaucoup l’ont vu. Et que certains tentent de nous duper en changeant la forme, de facon à ce que l’ont pense que c’est un travail vraiment personnel.

Cependant j’avoue que Lola3 à fait l’effort de changer quelques idioties proposées par Reverso. ( Je crains de ne pas avoir choisi le bon traducteur ^^)

Voilà, j’ai recommencé :

Français :
4 jours plus tard, il revint avec tout le nécessaire, son calvaire était entièrement terminé.
Il pouvait enfin vivre heureux avec Molly en Allemagne, les arrestations ne se reproduiraient pas.
Pendant qu’Ader continuait la ronde, je choisis d’emmener Rafik Shami une nouvelle fois au poste.
Voilà maintenant, je suis devenu un ami de la famille et malgré que la situation ne fut pas toujours facile, nous repensons encore à ces moments d’entente.
Voilà Alex, tu sais tout. Si cette personne s’en sort, c’est un peu grâce à toi qui m’a appris à être compréhensif et avoir de la compassion pour les gens, je t’en remercie.

Allemand :
4 Tage später, kehrte er mit all dem Nötigem zurück, sein Leidensweg war völlig zu Ende.
Endlich konnte er mit Molly glücklich leben in Deutschland, die Verhaftungen würden sich nicht mehr wiederholen.
Während Ader seine Runde fortsetzte, beschoss ich Rami ein neues Mal zum Posten mitzunehmen.
So, jetzt bin ich ein Freund der Familie geworden und trotz der immer noch nicht leichten Situation, denken wir noch oft an diese Ausgleichsmomente zurück.
Nun Alex weisst Du alles. Wenn diese Person davonkommt, ist es ein bisschen dank Dir, der mir gelernt hat den Leuten gegenüber Verständnis und Mitleid zu haben. Ich danke Dir dafür.

Merci.

Gott sei Dank ist der Leidensweg völlig zu Ende. Meiner auch!! :bad:
Bis bald, diesmal aus heimatlichen Gefilden! :mrgreen:

Ces derniers paragraphes sont-ils justes ?
Merci.

Rends ton devoir, ton prof te le dira. D’autres questions ?

Merci votre sympathique aide !

Ausgleich: anderes Wort suchen
mir gelernt. Verb stimmt nicht, Fall stimmt nicht

Tu n’as rien compris à la façon de travailler ici. Toute question posée sur la langue qui te permette de chercher et trouver par toi-même grâce à notre guidance AURA des réponses et un suivi. D’autres en ont profité avant toi, on le refera pour qui comprend comment travailler avec nous.

Ton ironie est mal placée, c’est même très mal élevé.

Il ne s’agit pas là d’ironie mais de remercier simplement la personne du dessus.

Ta mauvaise foi aussi est mal placée. La personne au dessus de tes remerciements, c’est moi… et les quelques lignes d’aide de Crizi sont après tes remerciements. Au moment de ton message, tout le monde t’a remis à ta place. Vraiment, tu creuses ta tombe.