Aide type bac compréhension

Bonjour et bonne année :slight_smile:

Je suis en terminale scientifique, l’Allemand est ma première langue, ce depuis la 6ème, et je suis en classe européenne.

J’ai eu un type bac compréhension pour ces vacances, sur un extrait de Die Blaue Reise d’Iris Alanyali.

Le travail est bien entendu entièrement rédigé mais j’aurais besoin de l’aide d’un linguiste pour quelques points grammaticaux :wink:

Si vous êtes prêt à m’aider, dîtes le moi et je vous enverrai le travail par mp. :slight_smile:

(Les quelques points que je souhaiterais éclaircir sont déjà repérés. Ce sont souvent les mêmes. Nécessite 10min grand max :stuck_out_tongue: )

et peut-être, merci … :smiley:

Bonjour et Meilleurs Voeux,

Généralement aucun travail n’est effectué par MP.

A toi de nous écrire les phrases qui te posent problème et d’attendre qu’une personne gentille et n’ayant pas trop abusé des bonnes choses d’hier soir, prennent le temps de te donner les explications :wink:

Merci

Pourtant il faudrait penser à opérer ainsi car c’est éviter toute copie…
1)Weil ihr Vater türkisch war. : faut-il utiliser l’adjectif türkisch ou le nom : weil ihr Vater Türke war. ?
2)Denn es galt in Deutschland als offiziel Vorname : les déclinaisons sont-elles les bonnes ?
3)In der Türkei steht der Rufname nämlich im zweiten Platz : est-ce correct ?
4)Sie könnte : correspond à „elle aurait pu“?
5)Sie mochte diesen Vornamen nicht. : Vorname ou Vornamen ?

J’oubliais : MERCI :smiley:

Peut-être… mais cela permettrait aussi à certains élèves mal intentionnés de faire faire leurs devoirs par MP et ainsi d’échapper à l’éventuelle traque possible de leurs professeurs… :wink:

Je n’ai pas les connaissances pour corriger tes phrases à problème, merci d’attendre certains de mes collègues… :wink:

(edit : et merci… d’avoir pensé au Merci !! parfois si rare… )

J’attendrais :slight_smile:

Bonne année - européenne :smiley:


1)Weil ihr Vater türkisch war. : faut-il utiliser l’adjectif türkisch ou le nom : weil ihr Vater Türke war. ? Les deux sont bons, mais Türke est mieux ici
2)Denn es galt in Deutschland als offiziel Vorname : les déclinaisons sont-elles les bonnes ? non :stuck_out_tongue:
3)In der Türkei steht der Rufname nämlich im zweiten Platz : est-ce correct ? essaie avec Stelle
4)Sie könnte : correspond à „elle aurait pu“? non :cry:
5)Sie mochte diesen Vornamen nicht. : Vorname ou Vornamen ? :top:

1)Merci ! :slight_smile:
2)Je reformule : « als offiziel Vorname » est-ce correct ? dois-je mettre un article ?
3)Merci mais j’ai renoncé à cette phrase :stuck_out_tongue:
4)C’est donc : Sie hätte gekonnt ?
5)Merci ! :slight_smile:

6)Sie war nicht stolz auf ihre Herkunft aber sie schämte eigentlich nicht darüber.Darüber et non Davon ?

Bonne année :stuck_out_tongue:

up :slight_smile:

Ouh là, du calme avec les ups… On est un 1er janvier et ceci n’est pas un tchat… Un peu de patience ! :wink:

Pas besoin d’article, par contre, vérifie l’orthographe allde de officiel…et il faut ajouter une terminaison.

Dans l’absolu, oui, mais s’il y a un infinitif avec, non.
Ex: Elle aurait le faire : sie hätte es machen können

Ni l’un ni l’autre ; attention le verbe est réfléchi :sich schämen…et la préposistion qui suit n’est ni von, ni, über, mais wegen.

Je suis désolé pour le up :slight_smile:

  1. J’ai effectivement oublié un L en tapant :slight_smile: als offizieller Vorname Merci ! :slight_smile:

  2. Oui c’est un double infinitif ^^ Merci :slight_smile:

  3. Ich schäme mich … :stuck_out_tongue:
    … wegen pour une chose
    … für pour une personne ?

Merci !!

Exact.
:wink: