Aidez moi svp :(

Bonjour à tous, j’ai un sujet de BAC à rendre pour Mardi et je ne suis pas une bete en allemand … :blush: J’aurais voulu que vous me traduisez une petite lettre svp…

                            Cher monsieur Altenkirche,

Je ne sais pas par où commencer…Je m’excuse de ne pas vous avoir donner de mes nouvelles plutôt mais j’avais beaucoup de travail. J’espère que vous allez bien et que quelqu’un ma remplacer pour vous tenir compagnie. Je suis vraiment désolé d’être partis mais je ne pouvais pas faire autrement que de rentré chez moi. J’espere revenir le plus vite possible à fin de nous revoir et de continuer nos si belles conversation et de ptit déjeuner ensemble…Cette année a été superbe grâce à vous et je tiens a vous en remercier. A trés bienôt.

Lisa

Ah ben non, ça va pas être possible. On ne fait pas les devoirs de lycéens ni étudiants. Fais ce que tu peux et pose tes questions pour qu’on puisse t’aider sur des points précis de grammaire ou de vocabulaire. On peut t’aider en français aussi, si tu veux…

Bon courage et à bientôt pour te donner un coup de main à améliorer ton premier jet de traduction. :slight_smile:

bah euh…alors comment on peux faire pour s’excuser? quel mot utiliser?

Sich entschuldigen = s’excuser
" Es tut mir Leid " = Je suis désolé
Entschuldigung = Pardon.

Bon c’est très basique hein ^^

ah merci…et dire qu’on apprends ca en 6eme j’ai honte :blush:

dsl de vous déranger encore…mais comment on dis « donner des nouvelles »

Pour « donner des nouvelles à quelqu’un », je dirais « sich bei jemandem melden » et dans ton cas précis où tu t’excuses, ça donnerait « Es tut mir Leid, dass ich mich bei Ihnen nicht früher gemeldet habe ».

Comme le soulognait Elie, le mieux c’est effectivement que tu rédiges la traduction du mieux que tu peux, en hésitant pas à t’appuyer sur un dictionnaire (tu peux utiliser Lexilogo par exemple) pour trouver les mots qui te manquent, tu la postes ici et ensuite on t’aide à améliorer ton texte. On est là pour t’aider quand ça bloque, pas pour faire tout le travail directement :smiley:.

Tout à fait d’accord! et comme ça, tu progresses et on se fait plaisir… :smiley:

re :blush: et pour expimer l’obligation? si je veux dire obliger de partir…c’est Ich musste et aprés?:blush:

Alors, il manque seulement la traduction pour le mot partir.

Qu’est-ce que se trouve dans ton dico ?

bah enfete pour dire je devais rentrer chez moi…Ich musste…nach hause gehen…je sais pas comment formuler:$

eh bien !
Montre la phrase complete. Comment tu l’as traduite??

Ben voilà c’est correct!