Bonsoir mes amis,
Quelqu’un peut-il me traduire ce passage en Français svp ? :
« Wir haben uns in unserm ‘Leben Mohameds’ damit begnügt, als allgemeine Leitung für den Koranleser, die Ordnung der Suren nach einem arabischen Autor anzugeben. In einer Einleitung zum Koran kann man aber mit Recht von uns fordern, dass wir auch unsere Ansicht darüber mittheilen und mehr ins Einzelne eingehen… ».
Pourquoi ?
Tout d’abord il faudrait vous présenter pour cela. C’est la première règle à appliquer. Puis il y a une rubrique qui s’appelle, j’ai besoin d’aide en allemand. Votre demande est donc mal placée.
Voir « Introduction historico-critique au Coran » de Gustav Weil (1844).
Et là au moins, plus besoin de recadrer le sujet puisqu’il s’agit d’un livre allemand et d’un auteur allemand traduit en français, n’est-ce pas ?
Seul le titre est traduit en français. En l’occurrence, la demande, faite dans les formes, serait parfaitement légitime.
De toute façon ce truc ça ressemblerait plutôt à une préface sous forme d’un avertissement pour des lecteurs germanophones ne connaissant pas le Coran ou en ayant de faibles connaissances, qui devraient plutôt commencer par « Koran für Dummies », le " Coran pour les Nuls", non???..Et là je ferme le banc Andergassen , pas besoin de réponse sur cette question…Le truc religieux de tout bord n’a pour moi qu’un intérêt limité.