En cette journée de l’Ascension, une chanson de l’Autrichien Wolfgang Ambros : « Mir geht es wie dem Jesus/ Je me porte comme Jésus », que j’adore; et le chanteur et la chanson…Elle est pleine de doubles sens! 
Les paroles:
http://www.nomorelyrics.net/de/wolfgang_ambros/8969-heidenspas_mir_geht_es_wie_jesus-songtexte.html

Je suis pas sûre de tout comprendre, mais c’est déjà rigolo =)
Quelques précisions sur les doubles sens:
das Kreuz; la croix, mais aussi le bas du dos,les lombaires, les reins.
Wasser lassen; uriner.
Heidenspaß; le pied!..dans le sens d’un grand plaisir, mais aussi, mot-à-mot, un bonheur, une joie de païen.
die Winde; les vents, mais aussi ceux qu’émettent parfois nos entrailles.
« die Winde gehorchen mir »; ils m’obéissent, je suis maitre d’eux.
geheilt sein; être guéri de qqchose au propre et au figuré.(Ex: je suis guéri de ce genre de comportement!)
alte Jungfer; des vielles filles(ici des vieilles bigottes)
schwärmen für; s’enthousiasmer pour, adorer.
. 
Merci! =)
Voilà les passages que je ne comprends toujours pas:
« doch hab’ ich nicht die Klassen.
Denn ich verwandle nur den Wein,
in Wasser, das ich lasse »
"der unter uns geweilt"
Mais moi, je n’ai pas la classe,(c’est Klasse et non Klassen, sinon ça ne rimerait pas avec lasse.)Désolé, je n’avais pas vu la faute dans le texte copié-collé!
je me contente de transformer le vin
en eau que j’élimine.(que j’urine.)
Qui séjourna parmi nous.

Bon alors j’aime bien le texte! =)
"Klasse ca me parait aussi plus logique, j’avais pensé à cette traduction, mais ca collait pas avec le « n ». Par contre « lassen », je ne connaissais pas du tout cette utilisation!