J’aurai besoin de vous…
qui peut me dire si en demandant en pologne
woda mineralna
j’obtiens de l’eau minérale plate (type Evian) en bouteille, ou bien de l’eau minérale gazeuse ?
Merci !
J’aurai besoin de vous…
qui peut me dire si en demandant en pologne
woda mineralna
j’obtiens de l’eau minérale plate (type Evian) en bouteille, ou bien de l’eau minérale gazeuse ?
Merci !
Je ne parle pas polonais ; mais j’ai trouvé çà :
woda mineralna niegazowana : ( je comprends : non gazeuse , plate.)
Si tu veux de l’eau gazeuse , en toute logique , tu devrais demander :
woda mineralna gazowana.
A voir .
ça parait logique !!!
Merci !!! (c’est ma maman qui te remercie au passage… moi je n’ai pas le plaisir de partir… )
Je sais cela n’a rien à voir avec le polonais, mais bon c’est un pays voisin: la Biélorussie. Puis je sais que parmi vous il y a des personnes habituées à voyager dans les pays russophones. Je dois me rendre à Minsk en juin pour 4 jours pour mon travail et toutes les formalités administratives et d’hébergement sont déjà réglées.
Ma première question concerne le rapport avec les gens sur place: disons dans le métro ou les chauffeurs de taxi.
A votre avis, est-ce que l’anglais y est à peu près parlé là-bas ou vaut-il mieux que je reprenne ma méthode « le russe tout de suite » pour en sélectionner quelques phrases utiles?
Mon inquiétude vient du fait qu’en me rendant au consulat situé à Paris pour déposer ma demande de visa, la personne a qui j’ai eu à faire, était certes bien souriante,mais ne parlait pas un mot de français . Elle a regardé si ma demande était en ordre, m’a sourit, a écrit en chiffre sur un papier la date où je pourrai retirer mon visa et m’a remis un reçu pour le paiement du visa. Tout s’est essentiellement passé par des signes.
Puis, une dernière question concernant le biélorusse écrit cette fois-ci, j’aimerais avoir si
Дзякуй за увагу correspond vraiment à « merci de votre attention » en français.
Vous pouvez aussi me répondre sur mon perso.
Un grand merci d’avance
Même si je ne parle pas biélorusse, pris mot à mot et morphologiquement à partir du russe, ça me semble correct.
Bon, après, j’ignore si ça leur fera plaisir que tu leur dises un mot en biélorusse, peut-être dans un milieu de linguistes - je ne voudrais pas être catégorique. Mais sinon, personne ne parle biélorusse en Biélorussie (même si tout le monde sait le parler évidemment), donc c’est pas trop la peine de se casser la tête.
Pour l’anglais, je ne peux pas te dire vu que je n’y ai parlé que russe, mais m’est quand même avis que c’est loin d’être gagné partout… Sûr que quelques bases de russe ne peuvent pas nuire !
Sonka, spassiba charascho (j’ai à peine commencé à réviser les rudiments et il faut que je revois aussi le cyrillique ). Je vais suivre ton conseil.
Pour la conférence elle aura lieu en anglais, pour le moins international car il n’y a aucun participant anglophone de langue maternelle), et les organisateurs ont bien insisté pour dire qu’ils étaient Biélorusses et non Russes.
Sinon, cela te/vous parait correct cela en biélorusse , « Дзякуй за увагу » pour « merci de votre attention » J’ai vu cela sur internet et je le vais le mettre à la fin de ma présentation…
Si l’on m’avait dit il y a même 5 ans qu’un jour, j’aurais fait une conférence en anglais sur la langue japonaise en Biélorussie, je ne l’aurais jamais cru…J’aurais pensé ''ils se foutent de moi!!!".
Parlant polonais et russe, je ne serais certainement pas dépaysé en Biélorussie. C’est comme en Ukraine. Les « langues nationales » de ces pays ont souvent généré des doublets, au fil de l’histoire, selon l’influence de la Rzeczpospolita (la République des Deux Nations) ou de la Russie tsariste/soviétique.
Du reste, « merci de votre attention » se dit « Dziękuję za uwagę » en polonais. Comme on le voit, ce sont des langues très proches…
Merci pour toutes les infos, Andergassen… J’ai pour habitude de remercier les auditeurs du pays d’accueil de la conférence dans leur langue, même si tout a lieu en anglais… Mais dois-je aussi l’écrire ainsi, ou en cyrillique sur ma diapo ??.
L’alphabet usuel en Biélorussie étant le cyrillique, il faut écrire en cyrillique, que ce soit du biélorusse ou du russe.
A noter que le biélorusse est une langue qui s’écrit phonétiquement, contrairement au russe ou à l’anglais. C’est beaucoup plus facile à prononcer, l’accent tonique étant généralement le même qu’en russe.
C’est surtout qu’ils n’ont plus personne pour leur dire où l’accent est censé être en vrai biélorusse, donc ils font comme ils peuvent.
J’ai seulement quelques notions de russe , mais pour tous ceux qui , comme moi , ne connaissent pas vraiment tous les membres de la famille des langues slaves , quelques infos utiles :
Le truc qui me fait rire en biélorusse, c’est qu’ils écrivent a pour tous les o atones du russe. Ça a le mérite d’être pratique mais ça doit rendre le système des genres complètement illisible. A moins qu’ils aient aussi transformé les a du féminin…
Merci à tous pour tous vos commentaires… Même si je vous ai conduits bien loin des frontières de l’Allemagne.
OK, Andergassen. Je dois écrire cela en cyrillique.
Donc c’est bien cela ?
Дзякуй за увагу et la prononciation approximative en phonétique internationale
→ dzjakui zа uvаgu
ou ['Dzyahkooi] pour Дзякуй
La synthèse vocale du biélorusse ne marche pas avec Google trad. Alors, tant pis je l’ai activée avec le russe
Effectivement, dans l’activation de la synthèse vocale en russe
de « за увагу », les « a » sont prononcés comme des « o » atones.
Oui, je te conseillerais surtout de réviser ton cyrillique en effet, ça te permettra de t’orienter plus facilement, ne serait-ce que trouver des toilettes ou ce genre de chose.
D’autant plus vrai pour l’exemple des toilettes qu’avec l’alphabet cyrillique, au moins on ne risque de faire pareil qu’avec les idéogrammes chinois : confondre par l’écriture ce qui du papier toilette en chinois mandarin avec ce qui est du papier à lettres en japonais… .
ah ben… finalement… L’allemand… C’est pas si difficile alors !!