An Tagen wie ...

Hallo !

Dit-on « An Tagen wie diese » ou « An Tagen wie diesen ? »
Le wie a-t-il une influence sur la préposition qui précède ?

Merci !

Bonne question, j’aurais plutôt tendance à dire « wie diese » (mais je peux me tromper).
En réalité et en cas de doute, je tournerais la difficulté en disant :« an solchen Tagen »
"wie diese’ ne me semble pas , en effet , être une apposition et dans ce cas , je ne vois pas pourquoi on mettrait le datif pluriel.Mais c’est mon point de vue et pas forcément celui de DUDEN.
Attends d’autres avis.
EDIT : eh ben j’avais tort ; je trouve en effet ce titre d’un article de journal ;
Die Toten Hosen: Punk und Profit an Tagen wie diesen :nul:

Tu te trompes, michelmau. :wink:
C’est bien « An Tagen wie diesen ». La comparaison exprimée par « wie » doit être considérée comme un tout.
A preuve l’exemple suivant :
« Wie könnte eine Frau einem schönen Mann wie mir widerstehen? » (et non pas « wie ich »)

On est d’accord ; j’ai trouvé , entre temps , l’infirmation de mon affirmation sous la forme d’un titre d’article. Mea culpa.
EDIT : amusant car dans l’exemple que tu donnes, j’aurais spontanément dit mir.

C’est là que l’analyse logique allemande diverge de la française. L’allemand considère la comparaison avec « wie » comme une apposition. Pas le français.

Dans les termes de la comparaison, il y a concordance de cas.

Ouf, merci Elie, c’est justement le terme adéquat que j’avais vainement cherché. :respect:

Donc si j’ai bien saisi ; chez des gens comme nous = bei Leuten wie uns , oder ?

Oui. C’est cette même règle qui embête les élèves dans les comparatifs simples du genre « Er ist größer als ich » et « Er gefällt ihr besser als mir ». Mais Andergassen a raison, c’est la même chose pour les appositions.

Merci pour ces exemples et explications :slight_smile:
Ma question faisait précisément référence à cette chanson des Toten Hosen :slight_smile: