Bonjour à tous!
Encore une fois je viens vous embêter avec mes versions …
Voilà, cette fois-ci je dois faire un thème journalistique, et le journaliste s’est senti poète en écrivant son article, ce qui fait que je dois traduire une phrase de ce type:
(je n’écris pas jusqu’à la fin car la phrase fait cinq lignes haha).
Ma question est : est-ce que c’est très allemand de commencer une phrase par « froh, auf deutsch zu sprechen. Froh, den anderen etwas zu mitteilen » ?
J’ai commencé en écrivant : « er war ein froher Mann. Froh war er, auf deutsch zu sprechen und den anderen etwas zu mitteilen ». ça change la phrase (et l’anaphore du coup), mais je me voyais mal commencer deux phrases de suite par « Froh war er, blabla zu blabla », ou calquer l’expression française direct en allemand (je ne sait absolument pas si nos amis d’outre-rhin ont les mêmes figures de style que nous et/ou les emploient de la même façon…).
Enfin, si vous pouviez m’éclairer, ça serait très gentil !
D’avance merci !