Je viens d’y aller voir ; ça me semble très bien fait.
http://www.allemagne.diplo.de/Vertretung/frankreich/fr/03-cidal/07-kinder-neu/00-jeunes-hbseite.html
Je viens d’y aller voir ; ça me semble très bien fait.
http://www.allemagne.diplo.de/Vertretung/frankreich/fr/03-cidal/07-kinder-neu/00-jeunes-hbseite.html
Ca fait déjà deux « newsletters » de « Sprachgefühl » que je reçois. Je trouve ça très bien fait et pas du tout « prise de tête ».
La dernière porte sur l’expression ; ich gehe auf die Toilette et non ich gehe in die Toilette.
C’est logique!
Et pour demander s’ "il y a quelqu’un " dans les WC ; ist jemand drauf ? non ?
OK ,mais quand tu attends depuis un bon bout de temps devant le seul et unique WC d’un restaurant , par exemple, que la porte est fermée , que tu n’entends aucun bruit , tu es en droit de te poser quelques questions. La personne , à l’intéreieur , peut avoir eu un malaise , non ? Donc tu demandes s’il y a quelqu’un. Je ne vois pas ce qu’il y a d’impoli …Et si la personne vient de commencer la lecture de « Guerre et Paix » de Tolstoî , on peut avoir envie de ne pas attendre qu’elle soit arrivée à la fin du bouquin , non ?
Je trouve cela plus poli que d’agiter bruyamment la poignée de la porte.
Hm, ok, mais dans le WC d’un restaurant dans notre temps plus ca que un roman de Tolstoî, je pense.
Et puis tout le monde n’interprète pas « guerre et pets » ou « Week-end à Zuydcoote ». On peut aussi avoir affaire à un daltonien.
j’y suis abonnée aussi, et je trouve que leurs exemples sont bien faits…
j’avoue que le ich gehe Auf / In Toilette, j’hésite toujours… sauf depuis 10 mn, … j’ai compris
ce que comprenait un allemand, si je disais… IN …
je reviens sur le sujet paru dernièrement… Austeigen / Einsteigen / Umsteigen
Austeigen c’est descendre (du bus par exemple)
Einsteigen c’est monter (dans le bus )
mais UMSTEIGEN c’est quoi ?
changer, prendre une correspondance
On peut rapprocher ça de :
ausziehen ; déménager ( quitter un lieu)
einziehen : emménager (arriver dans un autre lieu d’habitation) et
umziehen ; déménager d’un lieu pour emménager dans un autre. Le français n’a , me semble-t-il , pas de mot spécifique pour conjuguer les deux actions.
ou encore :
sich anziehen : s’habiller ,
sich ausziehen : se déshabiller ,
sich umziehen ; se changer.
d’accord… les deux premiers sont une seule action (monter/ descendre)
et Umsteigen comporte une action qui en entraîne une autre
merci à vous deux pour l’explication ! (rapides et à l’affût comme toujours ! )
Ce n’est pas tant la conséquence que l’idée d’échange comme dans Umtausch.
umsteigen = changer de train
umziehen = changer de logement
Enfin, c’est comme ça que je le vois.
alors si on reprend l’exemple de Michelmau
Ce matin je m’habille pour aller bosser j’emploie anziehen
Ce soir je me déshabille pour aller faire dodo j’emploie ausziehen
et maintenant je me change pour aller faire mon jogging j’emploie umziehen
(je change d’habits pour en mettre un autre)
c’est pas évident en français non ?? parce que ça fonctionne bien avec l’exemple ci-dessus,
mais dans le cas du déménagement, on n’a finalement en français que deux mots « emménager / déménager »
ou bien j’ai raté quelque chose ?
Déménager sous-entend déjà « emménager », et vice-versa.
L’allemand est toujours plus précis que le français, qui fonctionne davantage selon le contexte. Ce n’est donc pas le français qui rate quelque chose, mais l’allemand, s’il se met au même niveau que le français.