En répondant la demande d’un internaute sur Bonjour Frankreich j’ai trouvé une page internet très interessant pour tout ceux qui veulent apprendre l’allemand en ecoutant par ex. des journals parlés.
Voilà la ->Deutsche Welle vous offre un journal en allemand facile et en + des courses en ligne.
En esperant que cela veut donner un coup de main à l’un(e) ou et l’autre parmi vous
Oui en effet, la Deutsche Welle est un bon moyen pour écouter de l’allemand et se perfectionner ! Seulement ce n’est presque que de la politique !
Pour ma part, j’écoute plus souvent Radio Berlin, où ils parlent un peu de tout et diffusent de la musique (souvent pas superbe mais ça permet de faire quelques pauses entre une conversation !)
P-S pour Christobal : On dit des journaux, et non des journals !
alala, je ne serais te remercier ! =D … je cherchais justement une chaîne TV ou Radio en Allemand pour la Musique ( étant une grande Fanatique de Musique Allemande , pour la langue ,la prononciation et Le VOCABULAIRE! ) … Là j’ai enfin grace a toi trouver RadioBerlin, facile à écouter vu que c’est sur le Lecteur Windows Média et c’est un vrai plaisir pour mes petites Oreilles… en plus ( moi, la première surprise ) Je comprends ce qu’ils racontent [ en gros ] .
J’ai aussi commencé les cours de la Deutsche Welle sur les conseils avisés de quelqu’un qui a appris l’allemand en partie grâce à ces derniers. Je télécharge des fiches PDF, avec des dialogues, des exercices et du vocabulaire et j’écoute la bande audio. C’est bien fait, très constructif, et j’apprends pas mal de mots, ou de petites interjections ou expressions, par exemple le « denn » pour renforcer, ou comment placer le « mal », tout ça. C’est vraiment bien qu’ils aient pris cette initiative !
Et bien voilà, c’est exactement ce qu’il me faut : un «Sprachtandem-Partner"
Enfin, si possible une Sprachtandem-Partner. C’est plus agréable d’apprendre l’allemand en compagnie d’une jolie fille.
Au féminin, c’est « Partnerin ». Dans la langue populaire, on ajoute aussi la terminaison « in » à un nom de famille en « er » (die Oberlechnerin, die Unterwegerin). C’est un peu pour dire « la patronne » à la ferme.
La forme politiquement et physiquement correcte pour « chers membres » est « liebe Ohnegliedinnen und Mitglieder » (là, je sors… )
Marrant, je savais que (un peu comme en russe la femme de monsieur Popov est madame Popova) au XIXème et au XVIIIème siècle, et donc bien avant dans le passé, madame Bäcker était la Frau Bäckerin, la femme de monsieur Müller était la Frau Müllerin, mais j’ignorais que cet emploi fût encore vivant, à l’heure actuelle, dans une certaine forme de langage populaire.