Un article dont je trouve le thème très intéresssant…
Et dire que je suis aussi gémeaux
Comme l’article est en allemand, voici quelques indices de comprendre…
et l’amorce en français
« Mais genre de personne es-tu donc?
Lorsque nous nous déguisons, nous nous transformons. Mais même une langue étrangère peut agir comme un costume, soudain nous agissons comme si nous étions quelqu’un d’autre. Pour chaque nouvelle langue acquise c’est une nouvelle âme
Par Claudia Wüstenhagen »
"Imaginez qu’un train roule à une vitesse effreinée vers un groupe de cinq hommes. Il est prévisible qu’ils seront tués. Mais il reste une dernière chance d’arrêter le train et de les sauver. Elle consiste à jetter une autre personne, plutôt robuste d’un pont, pour que son corps en heurtant la voie arrête le train… Le feriez-vous ??? (en italien/espagnol et en turc)
« La réponse, qu’ a récemment révélé une étude, serait que cela dépendrait non seulement de la représentation que se fait une personne de la morale, mais aussi de la langue dans laquelle ce dilemme lui est présenté. Dans ce cas il y aurait une différence selon que le choix se faiit dans sa langue maternelle ou dans une autre langue. »
Mouaif , l’argumentaire de Claudia Wüstenhagen me semble très fumeux. Que l’apprentissage d’une nouvelle langue étrangère nous enrichisse dans la mesure où il nous donne accès à des domaines auxquels on n’aurait pas accès dans notre langue maternelle me semble indéniable. Ca nous ouvre l’esprit , nous rend plus tolérant , d’accord , mais de là dire que « ça peut changer la personnalité » , là , je suis très sceptique.
La comparaison avec le maquillage ne me semble pas convaincante du tout…et l’exemple avec le train , encore moins.
Je ne peux , bien entendu , que parler pour moi , c’est évident , mais que je parle en allemand , en anglais en espagnol , en portugais ou encore en breton ne me donne pas du tout l’impression d’avancer déguisé…et encore moins de changer de personnalité. Peut-être est-ce du à mon âge avancé.
Ouf et heureusement qu’intéressant ne veut pas dire être d’accord!!!
D’aillleurs , pour moi parler une langue étrangère ne me donne pas non plus l’impression d’être déguisée. Parfois d’ailleurs c’est d’être obligée de ne pas parler qu’en français qui me donne cette impression.
Avoir la possibilité de m’exprimer dans une autre langue c’est aussi l’occasion de découvrir un autre moi-même, parfois que je n’aurais pas soupçonné… C’est le point de l’article avec lequel j’adhère.
Mes réfèrences quant au polonais sont allemandes et non françaises, parce que c’est l’Allemagne et non la France qui m’a fait m’intéresser à cette culture… malgré les liens d’amitiés profonds que la France a entretenu envers ce pays, terre d’asile de nombreux intellectuels polonais dont Adam Mickiewicz.
Pourtant quand je suis en Pologne j’ai plus envie de parler français qu’allemand…; En Pologne j’ai le plaisir irrésistible de communiquer dans le peu que je connais de cette langue, sans parler d’une émotion lorsque je me suis rendue sur la tombe de ce jeune prêtre martyre…et d’un désir de prier…Et au Japon des expériences similaires qui m’ont fait comprendre pourquoi il y avait des Français « tatamisés ».
… Je pense qu’une personnalité évolue dans le temps, même sans mes expériences de « globe-trotteurs » au Japon et en Europe, je ne serais certainement pas la même personne qu’il y a 30 ans…
Et l’intérêt de cet article c’est que justement plus qu’une adhésion il prête à discussion, d’où mes choix dans ma proposition de traduction. … Cet article est dès le départ provocateur par le dilemme proposé et a été proposé aux étudiants du centre de langues de Viadrina comme lecture entre autre, puis il a pu être discuté par ceux intéressés par le processus d’apprentissage des langues et les études interculturels… .
Je trouve en effet l 'argument du train excessif par son dilemne choquant par son irréalisme…
Humour !!!De toute façon, dans la réalité les trains polonais sont d’une lenteur affligeante, !!! Alors les trains d’une vitesse effrénée, du 80 km/heure ?
Pour plus de réalité j’aurais choisi le langage de l’amour… Mais bon
Après il faudrait que l’auteure de l’article puisse être confrontée aux réactions de ses lecteurs… Et là ce qui aurait pu être aussi intéressant, désolée, je n’en ai pas encore trouvé trace.
T’as raison!!! ces trains-là ne sont pas terribles et il ne faut pas rater la montée ou la descente… On aurait sans doute pu mieux faire. En fait c’est le rapport au prix et les étapes choisis qui ont conditionné notre décision…Mais j’ai eu l’agréable compensation de pouvoir communiquer avec mes voisins le long des trajets… Cela a été particulièrement amusant lorsqu’un de mes voisins s’est aperçu que mon mari m’interrogeait sur le vocabulaire du guide de conversation et …qu’il s’est improvisé répétiteur pour corriger ma prononciation… au grand soulagement de mon mari !!! Puis des étudiants curieux polonais anglophones, un jeune homme en fait ukrainien très sympathique… C’est fou ce que les polonais apprécient les étrangers qui apprennent leur langue!!!: … Sans compter ces messieurs-dames contrôleurs plutôt jeunes et et souriants. …Cela a aidé à passer les 5 heures 15 Cracovie - Gdsank et les 5 heures de Gdsank à Stettin…Train escargot mais dans le fond, un voyage agréable, très humanisé!!