apprentissage à la Mac Gyver

Bonjour, j’ai décidé de me mettre à l’allemand l’an dernier. J’ai pu suivre des cours avec une amie prof d’allemand dans un collège, en compagnie de 3e et de 4e… à noter kan meme que j’ai 34ans. C’était génial mais un peu… répétitif alors depuis je me suis fait des cours perso, partant de mes acquis « collégiales » et d’infos trouvées sur le net (et cohroborées, je vous rassures, par des ami(e)s averti(e)s, hihihi)… cela dit… j’ai une question « actuelle », j’aimerais traduire ceci :

« T’inkiet, j’essais de trouver ton bouquin… »

Pour répondre à une demande de qq’un que je l’aide à trouver un truc (contexte : traduction de plusieurs de mes conversation msn, en allemand… pour le fun :smiley:)

Perso j’étais parti pour dire cela :

« Beruhige dich, ich versuche dein Buch zu finden »…

Mais le côté « futur » me pose pb. :unamused:
Pourriez-vous me dire où je me suis planté et comment la phrase devrait-elle être rédigée svp…

Merci beaucoup !

Non, ne t’inquiète pas, il n’y a pas de plantage! C’est très bien comme ça.
En allemand, l’idée de futur proche est souvent rendue par le présent. D’autant plus que selon le contexte, il s’agit d’une tentative de trouver quelque chose. Donc, elle implique nécessairement un résultat futur. Et si tu emploies le présent, cela veut dire que tu vas entreprendre ta recherche dans un proche avenir, si ce n’est déjà commencé.
Si tu voulais par contre exprimer ton idée au futur, dans un avenir plus ou moins lointain (T’inquiète, j’essaierai de trouver ton bouquin), là, tu pourrais dire « Immer mit der Ruhe, ich werde versuchen, dein Buch zu finden ». Mais comme je le disais au début, ta phrase est très bien.
Juste un petit détail en passant: quand un Allemand dit « beruhige dich », cela veut dire que son interlocuteur est déjà dans tous ses états, hurle, crie maman, se roule par terre. Le « t’inquiète » se rendrait plutôt par « Keine Bange », « Keine Panik » ou « Immer mit der Ruhe ».

Ou encore « keine Sorge ».

Ma fille cadette me dirait: « Jetzt nerv’ nicht! » (mais elle n’est pas bien élevée…) :laughing:

Le « t’inquiète », on peut éventuellement aussi le traduire par « Mach Dir kein Kopf ». Ca dépend si on connait bien la personne ou pas…

Bonne soirée!

Mais peut-être que la forme correcte serait Mach Dir keinen Kopf! Seulement ici, ils ne prononcent pas toujours les terminaisons des déclinaisons… :wink:

C’est super, merci de vos réponses… je vais choisir « keine Sorge »… j’ai lu l’autre j our, « ich mache mir Sorgen », et c’était genre « je me fais du souci ». donc, « ne te fais pas de souci » colle bien à l’idée.
Cool :smiley:

Bonne soirée à toutes et à tous :stuck_out_tongue: