Il y a bien longtemps que l’Allemagne l’a complètement oubliée. La Suisse n’ayant pas changé grand chose depuis la deuxiéme mutation consonantique, il était inévitable de retrouver au hasard d’une improbable lecture une vieille préposition que vous ne verrez pas tous les jours, je vous le garantis:
ob - peut aussi être une préposition.
votre tête en cet instant:
Je sais, ça fait un choc.
La preuve en toutes lettres:
(Les chasseurs de frics des administrations jettent leur dévolu sur un groupe social qui pourrait avoir les moyens de payer une taxe supplémentaire, et use de calomnie dans les médias pour préparer l’opinion à faire accepter que ce groupe passe à la caisse)
Tu as une liste de verbes régissant ob? Je cherche depuis longtemps, en vain.
Je n’ai vu cet usage que dans des journaux suisses et des livres de philo allemands. Dans quel domaine ob survit-elle, dans quel jargon ou type de langue ?
Dans ce cas, « ob » remplace le « oberhalb » qui est employé aujourd’hui quand on parle des lieus.
Malheureusement, je n’ai pas de liste de verbes qui régissent « ob ». On l’utilise à la place de « wegen etw. », « aufgrund von etw. » et « für etw. », mais plutôt dans une subordonnée, comme dans l’exemple d’Élie.
Il semblerait qu’il y ait deux ob. Un sens spacial (oberhalb, auf) et un sens causal (incertitude, raison…)
Pour ce dernier, il y a aussi deux choses selon le dico étymologique:
ob subordinant, venant de obe en vieil haut allemand
ob préposition, venant de oba en vieil haut allemand
On dirait quand même que l’origine est la même… c’est trop proche.
Mais on retrouve l’idée de causalité et incertitude dans la conjonction ob, on se demande si… donc on cherche la cause d’une interrogation. Un peu tiré par les cheveux dit comme ça, mais le lien me semble solide, même si un peu intuitif.
On connait et voit parfois encore Angst ob… mais sinon, je ne l’ai rencontré de trois fois en cinq ans en Suisse. Dans les écrits, je me souviens l’avoir découverte chez Fichte, mais c’est de la lecture de fou. C’était à la fac, on m’a obligé.
Ce qui est extraordinaire, c’est que je trouve la préposition dans le 20min suisse, alors qu’un tel emploi serait un ovni en Allemagne. J’ai changé le titre en « Archaisme », car je veux bien croire que ce n’est pas un helvétisme stricto sensus. Franchement, 20 min est une feuille de chou pour le petit peuple… alors trouver un tel relicat, c’est fabuleux. A mon humble avis impensable dans une feuille de chou allemande.
Pour ma part, je connaissais l’usage en Allemagne, généralement dans des textes juridiques, notamment dans l’expression « ob dieses Unterschiedes ». A noter qu’au Tyrol du Sud, on est souvent confronté à la germanisation imposée sous l’empereur Joseph II du nom de famille ladin « Soratru », devenu « Obwegs » (avec le génitif!), « Obwexer » ou « Oberweger ».