Bonjour à tous, clin d’oeil
Je voudrais saluer un joli bouquin que je viens tout juste de finir
Klaus Harpprecht - Arletty und ihr deutscher Offizier : Eine Lieb in Zeiten des Krieges - S Fischer
Le truc n’est pas de vous présenter le livre bien qu’il soit joliment écrit comme un bonbon qui glisse, même si pour moi il s’agit plus d’un témoignage d’opinion que de littérature. Pour les germanistes en tout cas, je trouve que c’est sympa de confronter sa connaissance de la cinématographie française par ses personnages haut sen gueule en utilisant la langue allemande. Le niveau de départ est à mon avis un niveau de faux débutant (on va dire à partir du A2 selon la nouvelle grille), et l’important est que la personne soit sufisamment passionnée par la langue allemande pour gérer au mieux sa lecture (par exemple essayer de deviner plutôt que de rechercher dans le dico et ne pas s’embarrasser d’un mot pour aller plus loin) de plus il y a aussi la traduction en français mais je ne sais pas si le rapport traduction du français vers l’allemand et aussi la francophilie de l’auteur est aussi mise en exergue. Si quelqu’un est tenté par cette aventure, je serai heureuse de lire ce qu’il en pense
Alors j’ai voulu vous faire partager l’impression à l’état brut de l’auteur du livre sur la scène phare d’Arletty dans le film « Hôtel du Nord » …
" gehen wir uns ins ausland.In die Kolonien !"
« Mit dir? »
« Was sonst »
"Alors, das wäre überall das Gleiche Ich brauche eine Veränderung der Atmosphäre, und meine Atmosphäre, das bist du "
« Das ist das erste Mal, dass mich jemand Atmosphäre heisst! »
« Aber wenn ich eine Atmosphäre bin, dann bist du eine Witzfigur aus der Hinterwelt. »
« Oh là là! Atmosphäre, Atmosphäre ? Habe ich die Visage einer Atmosphäre? Geh zum Teufel… »
« Fisch mal schöne und gute Atmosphäre »
Amusants ces dialogues retranscrits en allemand sinon, pour les germanophiles non germanistes,c’est simple vous cherchez sur YouTube Arletty Atmosphère Hôtel du Nord et vous retrouverez la même saveur en confrontant la traduction d’un auteur allemand réputé à la réalité d’un film à succès de la France de la juste avant guerre. Si un pb se pose pour l’un d’entre vous intéressés, je rajoute la traduction selon le film et les mêmes moyens en français que je viens de vous proposer.
Bonne fête à vous tous amis du site Allemagne-Au-Max
J’ai adoré le livre en allemand, le rendu de l’argot parigot de l’époque en allemand, je l’ai trouvé délicieux. Puis pas de doute, lorsqu’on le lit, on comprend tout de suite que l’auteur, Klaus Harpprecht est francophile, et qu’il ne se porte pas en moralisateur à la petite semaine.
Puis je viens d’apprendre qu’ils ont fait un téléfilm de cette histoire avec la ravissante et talentieuse Laetitia Casta (elle n’est plus la compagne du beau Stéfano Accorsi, ces deux acteurs allaient si bien ensemble )… Bon j’arrête mon côté pipaul fleur-bleue).
Le téléfilm sera diffusé ce mercredi à 20h50 sur France 2 et vive le replay.
Même si un téléfilm est rarement aussi bien qu’un livre, j’espère que l’esprit du livre sera conservé.
Alors qu’elle était inquiètée à la libération pour sa liaison avec cet officier allemand , Arletty aurait , parait-il déclaré : " mon coeur est français , mais mon c.l est international !" , ce qui serait assez en conformité avec sa gouaille .
Cette déclaration est toutefois jugée apocryphe et l’auteur en serait le scénariste Henri Jeanson , qui , lui aussi , tout comme Arletty , n’avait pas sa langue dans sa poche.
Cette réplique apocryphe est d’ailleurs reprise par Laetitia dans le film. Certes le livre s’attache plus à raconter la jeunese de l’actrice Arletty et le monde du cinéma français de l’époque et fait aussi de nombreux flash back à la situation actuelle, mais j’ai trouvé ce téléfilm réussi. La Casta est visuellement vertigineuse d’un visage non maquillé aux traits tirés à la Parigote très sophistiquée dans un décolleté plongeant. La Casta j’ai trouvé qu’elle respectait bien le personnage d’Arletty, une femme passionnée, pas très résistante mais très indépendante et très parigote vu que la plupart des Parigots de cette époque avait des origines auvergnates.
Et si son « faune » avait la personnalité décrite par l’acteur du film … Physiquement l’acteur du film est aussi charmant que le léger accent allemand qu’il prend dans son français parfait,et d’ailleurs je ne suis pas du tout sûre que cet acteur soit Allemand. Mais on s’en moque, il joue juste jusqu’à la pointe de son regard … Le vrai Hans Jürgen Söhring semblait être autant charmant, vu ce que j’en ai lu.
Cependant je ne suis pas tout à fait d’accord avec elle. Plus que d’avoir tout sacrifié à l’amour avec cet homme, je pense surtout que c’est la forte volonté d’indépendance d’Arletty et son mépris du qu’en-dira-t-on qui l’ont guidée.