Attention: attaque du traducteur automatique!

Voilà une vidéo qu’un ami m’a montrée. J’ai hésité à la poster dans la rubrique « J’ai besoin d’aide en allemand », pour faire de la prévention :laughing: .

Excellent ! :laughing: :laughing: :laughing: On n’a pas fini de se marrer avec les prouesses des traducteurs automatiques !

sublime !!! … et Bravo à Monsieur Rollin… faut le faire… réciter un texte comme ça… :laughing: :laughing:

En effet, c’est une belle performance ! :respect:

SUPER !! Je le mets de côté pour le montrer à mes élèves, ils comprendront peut-être un peu mieux pourquoi je deviens toute rouge quand ils utilisent ces traducteurs…

Comme quoi, on n’est pas prêt de remplacer l’être humain avec un traducteur bien vivant :smiley: !

merci !!! j’avais besoin de rire !!!
ceci dit quand j’ai un texte qui n’existe que en danois ou en tchèque, je suis bien contente que ce genre d’aide existe pour me donner une idée GLOBALE du texte. beaucoup d’aller-retour avec l’original pour essayer de repérer tout de même les mots.
je suis en train de me demander avec quelle langue le résultat était le pire…
il y a des langues où aucun mot du tout n’était traduisible.

excellent ! :smiley:

Pour aller dans le même sens; ces quelques traductions (de l’anglais vers le français, désolé :frowning: )

Je savoure particulièrement celle-là, qui m’a fait beaucoup rire:

(L’esprit est fort mais la chair est faible.) :laughing:

http://www.tradeona.com/2009/05/20/les-perles-des-traducteurs-automatiques/

très rigolo, mais pour certain c’est une mise en scène des traducteurs vivants pour se moquer des traducteurs automatiques :
vegetable oil n’a jamais donné pétrole végétal.

pourquoi inventer des fausses traductions quand il y a de vraies perles très savoureuses.
une marque de prêt à porter enfantin a traduit « père noël » par « father christmas » …

Father Christmas existe et est utilisé : Father Christmas - Wikipedia

j’aurais appris quelque chose en anglais sur AOX !!! :smiling_imp: :smiling_imp:

en me balladant sur 'et si on papotait un peu",
je tombe sur cette traduction du professeur Rollin.
Primo je salue la performance du Pr Rollin pour réciter pareille histoire :clap:

secundo c’est vraiment EXCELLENT :wouaw:
J’en pleure de rire… :laughing: :laughing: :laughing:
merci…

Je ne savais pas s’il fallait ouvrir une nouveau fil dans la rubrique « Hier sprechen wir Deutsch »…

Trouvé sur le net :
Bett und Zubehören für Haustier

Diese Produkte oder Lieferanteninformationen sind nach Ihren Bedürfnissen mit dem Sprachenwerkzeug übersetzt. Wenn Sie Ratschläge zu unseren Übersetzungsergebnissen haben, bitte helfen Sie uns zu verbessern :

Kreis-Haustier-Katzetote-Schulter-Fördermaschine-Beutel
L’objet a l’air assez joli (cela dépend du goût évidemment), mais si cela se vend avec un nom pareil ?
Bag.jpg

:laughing:
Surtout le tote est du meilleur goût en allemand ! Comme quoi, l’anglicisme à tout prix n’est pas toujours « cool » :laughing:

Es gibt Tiere, Kreise und gibt Ärzte.
Es gibt Tierärzte, Kreisärzte und Oberärzte.
Es gibt einen Tierkreis und einen Ärztekreis.
Es gibt auch eine Oberkreistierarzt.
Ein Oberkreistier aber gibt es nicht.
Roda Roda

Traduction (somme toute pas si mauvaise !) de notre traducteur automatique préféré :
Il y a des animaux, cercles et y a des médecins.
Il y a des vétérinaires, médecins administratifs et médecins-chefs.
Il y a un zodiaque et un cercle de médecins.
Il y a aussi un supérieur vétérinaire de cercle.
Cependant il n’y a pas un supérieur animal de cercle.