Bonjour,
Je suis étudiante en licence professionnelle « attaché au développement international des entreprises » et dans mon CV je ne sais pas comment le traduire.
En fait, j’ai mentionné :
kontinuierliche Weiterbildung : internationaler Handel in der Fachhochschule in…
ce qui ne précise pas forcément que je prépare une licence.
J’adore « kontinuierliche Weiterbildung ». Ca fait très professionnel !
Enfin… Il vaut mieux être dans l’« internationaler Handel » que dans le « Aussenhandel »…
Déjà, il faudrait choisir : tu es en Ausbildung ou en Weiterbildung ? (l’un excluant l’autre)
kontinuierlich est de toute façon superflu
Ensuite, internationaler Handel (ou Aussenhandel ) in der Fachhochschule, ça voudrait dire que tu fais du commerce international dans l’école, c’est tout de même un peu bizarre, non ? Et en plus, même si ce n’est pas mon métier, commerce international et développement international sont-ils vraiment synonymes ?
Bonjour Sonka,
En fait, je poursuis mes études dans le cadre d’un Fongécif.
Je prépare une licence professionnelle « attaché au développement international des entreprises » et c’est la raison pour laquelle j’ai indiqué kontinuierte Weiterbildung, à tord peut-être ?
Donc, c’est bien de la formation continue et pas de la formation initiale. Et je le répète, kontinuierlich est à bannir puisque ça veut déjà dire la même chose que le préfixe Weiter-.
merci Sonka, je vais en tenir compte et corriger mon CV.
Par ailleurs, comment préciser que je prépare une licence professionnelle ? j’ai seulement indiqué :
Weiterbildung : internationaler Handel in der Fachhochschule in …
En Allemagne, il n’y a pas de distingo entre une licence pro et une licence générale. Tu peux par exemple écrire :
Weiterbildung : Bachelor (of Science, certainement pour ton cas) in internationaler Handel, Schule blablabla
Bonjour,
Merci pour ces renseignements.
Par ailleurs, comment peut-on traduire BTS Commerce International ? Dans mon CV, j’ai indiqué :
Abschlusszeugniss einer technischen Schule « Internationaler Handel » mais je ne sais pas si c’est correct.
Le français met la technique et les techniciens à toutes les sauces. Quand l’allemand parle de « Technische Schule », c’est vraiment une école technique au sens propre du terme. Pour un Allemand, une école technique n’a donc rien à avoir avec une école de commerce.
Le terme consacré en allemand est Fachschule qui délivre des brevets correspondant au BTS français. Et dans l’enseignement supérieur, ce sera une Fachhochschule. Tu pourras très bien mettre la dénomination usuelle dans les pays germanophones Fachschule für Außenhandel. (en général, la spécificité d’un établissement d’enseignement ou de recherche s’exprime par für, la mise entre guillemets étant réservée au nom de l’école (Musikhochschule ou Hochschule für Musik « Franz Liszt » Weimar)).