Autres pays, mêmes problèmes

Il n’y a pas qu’au Sud-Tyrol que les panneaux de signalisation et les plaques de rue sont bilingues, on en trouve aussi ailleurs. Mais comme nous le savons, les traductions donnent souvent des résultats ridicules (tonton Reverso, pourquoi tu tousses? :mrgreen: ). Mais l’exemple ci-dessus photographié au Pays de Galles bat tous les records, et nous rappelle une nouvelle fois l’avantage qu’il y a à connaître la langue de nos concitoyens.

Texte anglais: Accès interdit aux poids lourds, zone résidentielle
Texte gallois: Je ne suis pas au bureau en ce moment. Veuillez m’envoyer les textes à traduire.
:unamused:

C’est genial! :mrgreen:
Moi j’aime beaucoup le Pays des Galles, l’année dernière j’étais à Swansea (nom anglais, en Cymraeg: Abertawe, sans faute de traduction :wink: )
C’est où, cette plaque?

La photo n’est malheureusement pas légendée. Mais on devine comment les choses ont pu se passer! Le message d’absence momentanée a été pris pour la traduction du texte! :laughing:

Ca aussi c’est pas mal :laughing: Désolée Avonlea, je n’ai pas pu m’en empêcher ^^

Les habitants ont bien du rigoler :smiley:

Lach mich ruhig aus, ça ne fait rien, je m’y suis habituée.

Ne le prends pas mal Avonlea, tu as fait un joli jeu de mot :slight_smile:

J’ai trouvé l’article de BBC sur cette plaque. Pour ceux qui s’interessent à l’histoire: news.bbc.co.uk/1/hi/wales/7702913.stm :slight_smile:

C’est passé dans l’actu il y a plusieurs mois, ça :wink:

Et pour ceux qui en veulent plus:

la signalisation routière bilingue

avec un lien vers vers l’histoire du panneau en gallois (dans les commentaires.