avoir une compétition de kayak ?

Plus 2 ans après m’être entrainée avec succès :wink: au tir à l’arc Allemagne au Max - Connexion, j’aurais de nouveau besoin de vos compétences… « sportives ».

« einen Kajak Wettkampf haben » ? hört sich ja etwas seltsam an, oder ? :mm:

Par ailleurs, je ne sais pas non plus quel verbe de déplacement utiliser avec « Kajak » : « Kajak fahren » ? :confused:

D’avance, merci pour vos réponses.

PS : bien d’accord avec Michelmau : « pourraient pas faire du foot comme tout le monde ?! » :wink:

Trouvé ça sur wiki alld rubrique « Kajak »:

D’où je conclus que « faire du kayak » (qu’est-ce qu’il est pratique ce verbe faire en français !!! :laughing: ) se rend par Kajak fahren ou paddeln.
Pour « disputer une compèt »…p-e einen Wettkampf austragen…sous toutes réserves et SGDG.

:open_mouth: Ça alors, la plasticité de l’allemand n’aurait pas autorisé la formation du verbe « kajaken »… Chuis déçue, tiens. :frowning:

Le verbe paddeln est tout simplement suffisant et populaire, donc il n’y a pas besoin de *kajaken. En plus, la terminaison -aken est assez laide voire péjorative si on pense à certains mots qui riment.

Kajak fahren, der Kajakfahrer, die Kajak-Fahrerin, einen Kajak-Wettkampf austragen…
…wird hiermit von mir als autochthoner Sprecherin bestätigt. :wink:

:merci: Merci beaucoup à vous touTEs pour vos réponses rapides !

Merci, Cri-zi ! C’est important en effet d’avoir l’avis des germanophones sur les expressions qui « sonnent juste ». Juste une question : pourquoi Kajakfahrer en un seul mot et Kajak-Fahrerin en deux mots avec un trait d’union ?

:bulb: ça, c’est une excellente idée : je n’avais jamais pensé à Wikipedia en allemand ! :unamused:

Est-ce à dire que « paddeln » s’emploie tout seul ou que l’on peut « Kajak paddeln » ?

:S tu as raison ,le premier qui me vient à l’esprit est trop répugnant, je préfère ne pas y penser. :wink:

C’est vrai que wiki peut souvent nous renseigner quand les Pons ou Leo traditionnels nous laissent en plan.
Un exemple récent; je cherchais comment on pouvait bien dire en alld un « pare-buffle »…Vous savez, ces espèces de super pare- choc dont son pourvus les 4*4 des beaux quartiers de l’outback parisien.
J’ai tapé pare buffle, puis dans la colonne des langues, à gauche « Deutsch » et maintenant, je sais que ça s’appelle :« Frontschutzbügel ».

Il me semble que Schokolena avait d’ailleurs récemment évoqué cette possibilité.
Petit bémol, ça marche souvent, mais pas à tous les coups.
:wink:

Je me suis trompée! Kajakfahrerin et Kajakwettbewerb. Mais depuis la réforme de l’orthographie en Allemagne, le trait d’union est toléré aussi.