B2 allemand

Lalilou dit [

En gros, il faut savoir que C2 c’est le niveau théorique d’un natif. A noter que certains natifs ne possèdent pas ce niveau dans toutes les compétences décrites même si ces personnes ont toujours vécu dans leur pays de naissance. Alors c’est sûr avec un tel niveau en allemand, pas de problème pour travailler en Allemagne :wink:.
Mais bon pour commencer un boulot en Allemagne ou suivre des études dans une université allemande, le B2 comme défini très en détail par la Cadre européen , peut-être trop en détail, car tout le monde n’a pas forcément le temps, ni l’intérêt de tout lire en détail!!!, le B2 c’est déjà pas mal du tout.

ma prof d’allemand pour ma certif me disait aussi que beaucoup d’allemands le C2 serait inatteignable, vu la manière dont ils massacrent leur propre langue.

mais dans certains métiers, on demande la perfection de la langue.
ceux qui dans leur propre langue n’auraient pas un C2+ n’auraient aucune chance, même en étant natif.

Il ne faut pas confondre, le C2, c’est une pratique vraiment avancée de la langue, celle où on est capable d’écrire de longs textes littéraires. Alors évidemment, pas grand nombre de natifs en sont capables.

après C2, il y a C2+.
là c’est le vrai bilinguisme.
en anglais j’ai atteint le C2, mais je vois tout ce qui me sépare du C2+ qui n’est plus du domaine du travail, mais de l’osmose.

Ouh là là !
Eh ben voilà le vrai bilinguisme scientifiquement codifié. Décidemment, on n’arrête pas le progrès ! :laughing:Vive la science !

Michelmau dit

. Tu as tellement raison que personne n’est vraiment d’accord sur ce qui se « cache » derrière les descripteurs et pourtant le pavé explicatif en lui-même compte déjà 196 pages :crazy:

Lalilou parle de

.
Je suis d’accord avec toi car le bilinguisme dépasse le cadre de l’enseignement d’une langue en tant que langue étrangère.Le niveau C2+ n’est d’ailleurs pas pris en compte par le CECRL. D’après le code de l’éducation http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?idSectionTA=LEGISCTA000006182505&cidTexte=LEGITEXT000006071191&dateTexte= que

Après concernant le B2 ou le C1, cela dépend du métier que l’on veut exercer en Allemagne .
Par exemple être SEO (search engine optimiser -page ranking ) ou travailler dans le e-learning dans une équipe internationale à Berlin par exemple, le B2 dans toutes les compétences suffit. Par contre niveau anglais c’est sûr c’est du C1 partout, c’est le minimum. C’est juste du vécu suite à un atelier de recherche d’emploi franco-allemand organisé par la DFH-AAF dont une simulation d’ entretien d’embauche en allemand et une description complète du marché de l’emploi en Allemagne. Mais peut-être que le niveau B2 de certains correspond à du C1 pour d’autres???

Puis suite au remarque de Lalilou sur le C1, j’ai fait une vérification sur http://www.vocable.fr/conseils-langues/les-tests-de-langues/42-20-1-1-diplome-et-examen-d-allemand---vocable---preparation--entrainement--test.html
j’ai trouvé quelque chose qui semble satisfaisant pour définir les prérequis :
• Niveau indépendant : capable de communiquer avec aisance
B1 : Zertifikat Deutsch (ZD); TestDaf
B2 : ZD+ ; ZD für den Beruf ; TestDaf

• Niveau expérimenté : niveau requis pour étudier ou travailler en allemand
C1 : ZMP (Institut Goethe) ; PWD (Economie) ; DSH (Université) ; TestDaf ; MSD (ÖSD)
C2 : ZOP ; KDS (Goethe) ; GDS (Goethe); WSD(ÖSD) ; TestDaf

Après, il ne s’agit que de tests et non de réels situations de communication. C’est clair je rejoins Michelmau sur l’idée que des connaissances linguistiques ne peuvent se limiter à des tests ou des normes. Même si celles-ci sont néanmoins utiles. Un employeur n’a pas toujours besoin que son employé soit capable de disserter sur le personnage de Wagner dans Faust der Tragödie - Zweiter Teile dans un allemand parfait :wink: Chose qu’il vaut mieux savoir faire au Capès :wink:

Voilà pour finir, je fais juste un petit copié-collé rappel de ce qui me semble essentiel dans la note officielle pour que nous soyons à peu près sur la même longueur d’onde.
Après bien-sûr il y a toujours le Council of Europe Language Policy Portal - Language policy que l’on peut lire à loisir.

Le Cadre commun de référence ne compte normalement que trois niveaux de base :
A - utilisateur élémentaire
B - utilisateur indépendant
C - utilisateur expérimenté

pour juger de la capacité de :

  • comprendre : écouter ou lire
  • parler : lire et prendre part à une situation de communication
  • écrire

ces trois niveaux sont eux-mêmes divisés en sous catégories
A1 : introductif ou découverte
A2 : intermédiaire ou de servie
B1 : niveau seuil
B2 : avancé ou indépendant
C1 : autonome
C2 : maîtrise

Il y a aussi ce que l’on appelle les niveaux entrée A1-, A1, A1+ et la même échelle jusqu’à B2+/C1. En gros le A1- c’est le niveau de celui qui ne peut crier gare (humour !!!).
Je ne m’arrêterai qu’ à la définition des plus hauts niveaux puisque le thème de discussion est le B2 et plus.

C2 :stuck_out_tongue:eut comprendre sans effort pratiquement tout ce qu’il/elle lit ou entend. Peut restituer faits et arguments de
diverses sources écrites et orales en les résumant de façon cohérente. Peut s’exprimer spontanément, très
couramment et de façon précise et peut rendre distinctes de fines nuances de sens en rapport avec des sujets
complexes.
C1 : Peut comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicites.
Peut s’exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Peut utiliser la
langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou académique. Peut s’exprimer sur des
sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester son contrôle des outils d’organisation,
d’articulation et de cohésion du discours.
B2 : Peut comprendre le contenu essentiel de sujets concrets ou abstraits dans un texte complexe, y compris une
discussion technique dans sa spécialité. Peut communiquer avec un degré de spontanéité et d’aisance tel qu’une
conversation avec un locuteur natif ne comportant de tension ni pour l’un ni pour l’autre. Peut s’exprimer de
façon claire et détaillée sur une grande gamme de sujets, émettre un avis sur un sujet d’actualité et exposer les
avantages et les inconvénients de différentes possibilités."

Bon dimanche et je crois que le meilleur atout pour apprendre une langue à un bon niveau c’est la spontanéité, un fort intérêt culturel et privé (un/e compagne.on) et une énorme volonté, et surtout ne jamais se laisser décourager par qui que soit :wink:

J’ai été très longue :frowning: mais j’espère que cela en a valu la peine.
Bon week-end :respect:

vu comme cela, c’est très difficile de « juger » le niveau de quelqu’un.
tu as une conversation courante où il n’y a pas de « tension », tu as un niveau B2 ?
Comment définir si tu comprends une conversation sans effort apparent ?
et c’est quand tu as un interlocuteur qui parle comme un présentateur Tv ou comme dans la vraie vie (avec un bon gros accent du sud par exemple) ?

je pense qu’entre ceux qui exigent le B2 ou le C1, le niveau d’exigeance linguistique est peut-être le même, mais qu’ils ne sont pas d’accord sur la définition.

perso je bute souvent sur des mots de vocabulaire dans les domaines que je n’utilise pas tous les jours.
mais si je devais m’intéresser à ce domaine, combien de temps il me faudrait pour connaitre ce vocabulaire spécifique ? c’est ça la vraie question !
j’aurais du mal à passer un examen d’embauche en allemand, car mon allemand ne me sert absolument pas dans mon domaine professionnel.
par contre j’ai évolué professionnellement ces derniers tempse et j’ai appris du vocabulaire spécialisé en allemand pour ce domaine particulier.

la réalité des tests correspondant plutôt à cela :

Et oui, c’est un casse-tête chinois, je le reconnais, mais bon c’est comme cela, jusqu’au prochain amendement :astonished: :frowning: :frowning: . J’ai connu un traducteur japonais du français vers le japonais qui avait un niveau C2 en compréhension écrite. Vous me direz normal c’est son métier. Par contre à l’oral, son niveau était très faible.

Un entretien d’embauche en allemand, ce n’est pas plus difficile qu’en français. Je m’explique

  1. quand on en est à cette étape, le plus dur est déjà franchi. Donc en générale, on est plutôt détendu :wink:
    2)et les questions sont à peu près les mêmes qu’en français (sauf qu’elles sont en allemand :laughing: )
  2. et son expérience professionnelle, on la connaît bien.
  3. puis son entretien on l’a préparé
    ========Bref au niveau compétence linguistique du B2 oral (production et compréhension), rien de plus, si l’on suit la codification du CECRL.
    Un entretien d’embauche en allemand, tu n’en as pas eu besoin de le passer, mais bon, Lalilou,pour toi cela serait juste pour le fun !!!

Pour moi, hélàs, il ne s’agissait que d’une simulation d’embauche, très pro certes faite par de vrais pro certes, mais une simulation. On verra dans 2 ans si le vrai (s’il y en a un) se passe aussi bien !!!

Petite question Lalilou, tu travailles en Allemagne, je crois, non? et ta langue principale de travail c’est l’anglais? J’ai vraiment l’impression que si l’on veut travailler dans l’international dans leur pays,les Allemands sont plus intraitables sur les connaissances en anglais qu’en allemand? Non ?

non je ne travaille pas en Allemagne, mais j’y vais souvent.
l’anglais est la principale langue étrangère avec laquelle je travaille (ce n’est pas très difficile, c’est la langue qui est souvent commune à un maximum de personnes d’origine très variées).
j’utilise très peu l’allemand à titre professionnel, ce qui fait que je ne suis pas très à l’aise avec les termes techniques de mon métier d’origine, même si j’ai suivi des cours pour remédier à ces lacunes.
du coup je serais terrorisée de passer un entretien d’embauche en allemand.
n’oublie pas que dans mon coin, il y a plein de personnes qui sont parfaitement bilingues, l’approximation n’a donc absoument aucune mise, surtout dans les métiers où la perfection de la langue est de mise (j’ai succédé un jour à une allemande parfaitement bilingue : malgré toute sa maitrise de la langue, il lui manquait en français ce petit plus de « Sprachgefühl » qui faisait la différence). je n’ose pas franchir le pas. l’idéal serait un stage pour que je n’ai pas la pression du résultat tout de suite, mais pour l’instant même un minijob ne me suffirait pas pour boucler le budget.

Pour les Allemands ou Français natifs apprenant sans cesse l’autre langue, curieux de tester les tests de langue gratuits,
En voici un parmi tant d’autres , ni pire ni meilleur :

…Une expérience de quelques minutes quoi.
juste un truc, pour ne pas relâcher l’attention : il s’agit de 50 questions environ?

Et si après si vous ne savez plus ce que veut dire B1**, B2 ou C1 ce n 'est pas du tout étonnant!!!
L’important est de savoir que ces tests ne sont qu’une proposition d’orientation (non le reflet d’un niveau réel) en fonction des études de marché des organismes proposant la formation. En un mot un organisme de langue à but lucratif doit rentabiliser ses classes de niveau !!!

J’enfonce peut-être un clou déjà enfoncé sur des sujets déjà abordés. Mais encore une fois, je pense que cela vaut le coup d’y remettre un coup de marteau
:wink: :wink:

cet organisme ne semble pas très sérieux.
j’explique pourquoi
pour rire, j’ai fait le test en FRANCAIS en faisant volontairement 1 faute pour que ce ne soit pas du 100% (pour que ce soit crédible pour un « étranger »).
résultat : j’ai un niveau B2 dans ma langue maternelle.
du coup ils vont dire : oh là là, qu’est-ce que vous avez progressé !!! Passé du B2 au C2 !

je commençais à m’inquiéter sérieusement de ma chute de niveau en … allemand.
je vais faire le test en anglais pour rire : je l’ai fait, même résultat qu’en français sauf que là, je ne l’ai pas fait exprès ( :blush: ). il va falloir que je rende mon diplôme ! :S

plusieurs personnes de mon entourrage ont passé le FLE (français langue étrangère) et ont obtenu le B2 ou le C1.
elles papottent toutes très bien dans la vie courante, mais même avec le C1, je suis encore correctrice officielle de leur production.